Для вашего удобства мы подготовили ответы на часто задаваемые вопросы, связанные с услугами языковых переводов. Здесь вы найдете такую информацию, как, например, стоимость перевода, сроки выполнения, стандарты качества и многое другое. Если вы не нашли ответа на свой вопрос, свяжитесь с нами с помощью формы обратной связи или по телефону. Мы постараемся ответить на ваш вопрос как можно скорее.

  1. Перевод в каких языковых парах вы предлагаете?

    Мы предлагаем перевод с английского на русский и с русского на английский.

  2. Какое образование у ваших специалистов?

    В бюро переводов TRANSLATOR.KG работают дипломированные переводчики и редакторы. Руководитель бюро окончил Кыргызско-Российский Славянский Университет по специальности «Перевод и переводоведение» в 2010 году по курсу «Теория и практика перевода и межкультурной коммуникации» с присвоением квалификации «Лингвист-переводчик» (русский, английский и немецкий языки).

  3. Сколько лет вы занимаетесь переводами?

    Переводчики, с которыми мы сотрудничаем, имеют опыт работы в сфере переводов от 6 лет и более. Руководитель БП TRANSLATOR.KG работает переводчиком около 10 лет. В 2007 году он начал карьеру с внештатной должности в местной переводческой компании. С января 2010 года поступил на работу в переводческий отдел геологоразведочной компании «Чаарат Заав». В 2013 году получил должность старшего переводчика отдела. Два месяца исполнял обязанности менеджера отдела переводов. С конца 2013 года по настоящий момент занимается индивидуальной предпринимательской деятельностью по оказанию переводческих услуг.

  4. Сколько стоит перевод?

    Стоимость наших услуг составляет 650 сом за стандартную переводческую страницу текста и 1800 сом за час устного перевода.

  5. Что такое стандартная переводческая страница?

    В соответствии с рекомендациями Союза переводчиков Российской Федерации стандартная страница состоит из 1800 печатных символов.

  6. Как рассчитать объем работы и стоимость перевода?

    Сначала узнайте, сколько печатных символов содержится в вашем документе. В документе MS Word статистику можно узнать, нажав на фразу «Число слов» в строке состояния в нижнем левом углу экрана. После этого появится окно со статистикой. Возьмите общее количество знаков (с пробелами) и поделите на 1800. Так вы узнаете, сколько стандартных страниц содержится в вашем документе. Полученное число умножьте на 650. Вы получите общую стоимость работы.

  7. Какая у вас минимальная ставка?

    Минимальная ставка составляет 500 сом. К нам часто обращаются клиенты, которым нужно перевести небольшой документ объемом до одной стандартной страницы. Перевод даже небольшого документа занимает определенное время, кроме того, приходится учитывать время, потраченное на административные задачи, коммуникацию, вычитку, редактуру и форматирование переведенного текста. В связи с этим устанавливается минимальная ставка за объем работ менее 1800 печатных символов.

  8. Вы предлагаете скидки?

    Да, вы можете воспользоваться скидкой в размере 10% от стоимости проекта при первом заказе наших услуг. Также мы предлагаем скидку от 15% при объеме работ свыше 100 страниц и до 25% при объеме свыше 250 страниц. Мы предлагаем дополнительные скидки, если в вашем тексте много повторяющихся или схожих сегментов, цифр и подобной информации. Для этого мы проводим анализ текста с помощью специальной программы. Скидка в этом случае рассчитывается индивидуально для каждого проекта на основе компьютерного анализа текста.

  9. Как быстро вы сможете выполнить перевод?

    Все зависит от текущей рабочей загрузки. По международным стандартам на профессиональный перевод одной страницы выделяется до одного часа. Таким образом, дневной объем работ составляет 8 стандартных страниц текста. Дневная норма вычитки и редактуры составляет до 14 стандартных страниц. Для примера, если вам нужно перевести 10 страниц текста, общее время работы, начиная с момента подтверждения заказа, составит два полных рабочих дня. Срочные заказы объемом до двух страниц, как правило, выполняются в течение рабочего дня, если вы заказали услуги перевода до 12:00, и до обеда следующего дня, если заказ приходится на вторую половину дня.

  10. Как вы обеспечиваете качество перевода?

    Мы используем современное программное обеспечение для контроля качества переводов, благодаря которому поддерживается терминологическое единообразие, исключается возможность допустить опечатку или пропустить сегмент перевода. Также в работе используются современные обновленные тематические словари и онлайн-справочники. Кроме этого, в соответствии со стандартами Союза переводчиков РФ, процесс перевода включает тщательный предпереводческий анализ текста, вычитку текста самим переводчиком и последующее литературное / техническое редактирование финального текста профессиональным редактором / филологом. Таким образом, мы обеспечиваем наилучшее возможное качество перевода.

  11. В каких областях вы специализируетесь?

    Области специализации бюро переводов TRANSLATOR.KG включают следующее: перевод технической документации, перевод научных статей, перевод строительной документации, перевод юридической документации, перевод и локализация веб-сайтов, перевод рекламных материалов и перевод текстов общей тематики.

  12. Как можно заказать перевод?

    Вы можете воспользоваться формой обратной связи, позвонить по телефону 773 91-52-69, 705 91-52-69 или отправить сообщение через Skype: russiantranslator.pro

  13. Как можно оплатить перевод?

    Вы можете оплатить услуги перевода наличными или онлайн с помощью карты Visa или MasterCard.

  14. Вы обеспечиваете конфиденциальность информации?

    Все проекты, которые поступают на перевод, обрабатываются как конфиденциальная информация. При работе с конфиденциальными документами мы можем подписать соглашение о неразглашении (если потребуется). Примеры работ на сайте размещены с согласия заказчиков и не содержат закрытой информации.

  15. С какими форматами файлов вы работаете?

    Мы работаем с файлами основных общепринятых форматов, таких как docx, pdf, pptx, exlsx, чертежами dwg, а также веб-форматами html, xml, po, mo и т.д. Если вам требуется перевод файла в нестандартном формате, свяжитесь с нами, и мы попробуем решить ваш вопрос.

  16. Вы используете машинный перевод?

    Нет, мы не используем машинный перевод и не предлагаем услуги по постредактированию текстов, переведенных средствами машинного перевода.

  17. Вы переводите веб-сайты?

    Да, мы занимаемся переводом веб-сайтов.

  18. Вы можете перевести описание для приложения в GooglePlay / AppleStore и локализовать само приложение?

    Да, мы можем помочь вам с переводом вашего приложения и описания к нему.

  19. Вы предлагаете услуги по редактированию текстов?

    Да, мы предоставляем услуги по редактированию текстов. Если вы хотите проверить качество перевода, выполненного другим переводчиком, или отредактировать тексты, написанные на русском или английском языках, свяжитесь с нами через форму обратной связи.

нотариальное заверение перевода

Перевод юридических документов – одно из самых востребованных направлений в переводческой деятельности. Если вам понадобилась такая услуга, следует принять во внимание, что большинство переведенных документов необходимо заверить у нотариуса. Прочитав эту статью, вы узнаете, в каких случаях требуется нотариальное заверение перевода, как осуществляется эта процедура и почему без нее не обойтись.  Читать далее

Основные характеристики качественного перевода – это точность, ясность и грамотность. Согласитесь, гораздо приятнее читать складный, хорошо написанный текст без грамматических и стилистических ошибок, не говоря уже о том, что случайная опечатка или неправильно сформулированное предложение могут значительно изменить смысл исходного материала. Почему не следует пренебрегать услугами правки текста? Чем отличается корректура от редактуры? В каких случаях можно сэкономить на редактировании перевода? Об этом вы узнаете из нашей статьи. Читать далее

Бюро переводов TRANSLATOR.KG открывает офис в Бишкеке

Уважаемые клиенты!

С 1 сентября 2017 года бюро переводов TRANSLATOR.KG принимает заказы не только через Интернет, но и в офисе, который находится по адресу: г. Бишкек, улица Малдыбаева, дом 34-а (пересекает ул. Ахунбаева, ориентир – университет КГУСТА).

Наш офис открыт каждый будний день с 10:00 до 18:00. Однако, чтобы избежать недоразумений и лишних затрат времени, рекомендуем предварительно позвонить по номеру 0773 91 52 69 и уточнить наличие той или иной переводческой услуги. Мы всегда готовы проконсультировать вас по интересующим вопросам. Читать далее

Акция

Нужен качественный языковой перевод, да ещё и с хорошей скидкой? Бюро переводов TRANSLATOR.KG объявляет о запуске летней акции «-30», предоставляя новым клиентам 30-процентную скидку на профессиональные услуги перевода с английского языка на русский и с русского на английский. Читать далее

Ошибки перевода

Ошибки перевода зачастую бывают лишь незначительными забавными ляпами, но иногда они могут доставить немало неприятностей и, в буквальном смысле, обойтись слишком дорого. В сети можно найти немало примеров неправильных переводов, обернувшихся как непредвиденными затратами, так и настоящими трагедиями. Бюро переводов TRANSLATOR.KG напоминает: чтобы избежать возможных катастрофических ошибок перевода, нужно обращаться исключительно к профессиональным переводчикам. Читать далее

перевод строительной и проектной документации

Благодаря процессам глобализации международное сотрудничество в различных сферах, в том числе и в сфере строительства, стало довольно распространённым явлением. Работа с иностранными партнёрами предполагает постоянный обмен документами, переведёнными с одного языка на другой. Чтобы достичь слаженности и избежать недоразумений, перевод строительной и проектной документации должен быть предельно точным и грамотным. Читать далее

Перевод таможенных документов

Внешнеторговая экономическая деятельность, а именно экспорт и импорт товаров, не может обойтись без качественного профессионального перевода. К грузам, которые перевозятся через границу, должен прилагаться пакет сопроводительных документов, переведённых на иностранный язык и заверенных печатью переводческой компании. Чтобы таможня «дала добро», перевод таможенных документов необходимо подготовить тщательнейшим образом. Читать далее

Что нужно учитывать при переводе рекламных текстов

В наше время рекламу можно смело назвать искусством, равно как и перевод рекламных текстов. Для производителя очень важно найти «общий язык» с клиентами из других стран, ведь от этого всецело зависит успех продвижения товаров или услуг на зарубежном рынке. Поэтому задача переводчика – не просто перевести текст с одного языка на другой, а сделать его понятным, доступным и привлекательным для целевой аудитории. Читать далее

10 любопытных фактов о Google-переводчике

Эксперименты по автоматизации перевода с помощью компьютера проводились с 50-х годов прошлого века, и ожидалось, что проблема машинного перевода будет решена уже через 3-5 лет. Но, к великому сожалению рационализаторов, живой человеческий язык оказался чрезвычайно сложной системой. Даже спустя почти 70 лет развития компьютерных технологий кремниевый мозг не в состоянии обеспечить  уровень перевода настолько удовлетворительный, чтобы полностью заменить профессиональных переводчиков. Читать далее

10 мифов о переводе и переводчиках

Переводчикам довольно часто приходится просвещать клиентов, у которых по той или иной причине сложилось неверное представление о нашей профессии. В этой подборке вы узнаете 10 мифов о переводе и переводчиках, с которыми многие из нас сталкиваются за время своей работы. Читать далее

Стоимость перевода личных документов

Перевод личных документов – это одна из самых распространенных услуг, которые оказывают бюро переводов. Причин, по которым вам может понадобиться перевод личных документов, довольно много – перевод личных документов может затребовать принимающая сторона если вы выезжаете заграницу для туристических, рабочих и прочих целей, если вы поступаете в иностранный вуз или если вы хотите взять с собой в путешествие несовершеннолетнего ребенка. Читать далее

Скидки на услуги языковых переводов от бюро переводов translator.kg

Если вам нужен письменный перевод документов вы можете воспользоваться услугами бюро переводов translator.kg, чтобы получить качественный перевод и в то же время оптимизировать ваши расходы. Специализированное бюро переводов translator.kg предлагает отличную систему скидок как для постоянных, так и для новых клиентов. Читать далее

Перевод туристических сайтов на английский язык

В прошлой статье я рассмотрел перевод веб-сайтов на английский язык. Сегодня же я хочу продолжить эту тему и рассказать о переводе туристических сайтов. Такой вид перевода включает сайты турагентств, отелей и гостиниц, а также других туристических организаций. Так же как и другие виды перевода, перевод туристических сайтов имеет свои особенности. Читать далее

Перевод сайта на английский язык

Если вашему бизнесу стало тесно в рамках одной страны, для его успешного развития нужно выходить на международные рынки. Сегодня самым действенным способом завоевать аудиторию другой страны является Интернет. Для этого вам понадобится перевод сайта на язык международного общения – английский, ведь по статистике более 53% веб-контента в сети представлено на английском языке (кстати сразу за ним по популярности следует русский язык – 6,2%). Читать далее

Перевод резюме на английский язык

Сегодня люди со всего мира могут легко связаться с международными компаниями, которые заинтересованы в новых работниках. В этом случае представители иностранной фирмы просят прислать резюме на английском языке или СV (да, между ними есть разница, и мы рассмотрим ее ниже). Читать далее

методы оплаты: оплати услуги перевода не выходя из дома

На сайте translator.kg вы можете не только заказать профессиональный перевод, не выходя из офиса или дома, но и оплатить услуги перевода наиболее удобным для вас способом. Из этой статьи вы узнаете, какие методы вы можете использвать для оплаты переводческих услуг. Читать далее

Перевод аннотации к дипломной работе на английский язык-

Конец учебного года для студентов-выпускников — это настоящее испытание, ведь им предстоит выдержать один из самых важных экзаменов в жизни – защита дипломной работы. Кто-то начинает подготовку дипломной работы с самого начала года, кто-то судорожно пытается написать 60-70 страниц дипломной за последний месяц. Читать далее

Юридический перевод

Почти каждый день нам приходится иметь дело с теми или иными юридическими документами. При переезде в другую страну с нас обязательно потребуют перевод паспорта, свидетельства о браке или о рождении детей. Если же у вас есть небольшая компания, и вы решили вывести ее на международную арену, то вам потребуется перевести целый перечень учредительных документов. Читать далее

Перевод справок

В прошлый раз я рассказывал об особенностях перевода основных документов для поступления в иностранный вуз: аттестата, диплома и транскрипта. Тем, кто пропустил статью на эту тему, кликайте сюда. Сегодня я хочу рассказать вам о справках, которые нужны для поступления в зарубежный вуз, и об особенностях перевода различных справок. Читать далее

Перевод документов для иностранных вузов

Перевод диплома, аттестата и транскрипта

Сегодня выпускники школ и вузов – большие везунчики! С каждым годом открывается все больше программ для обучения за рубежом. Вы хотите в совершенстве владеть английским, китайским или польским языком? А может быть вы планируете получить диплом европейского образца? Кто-то наверняка мечтает отправиться в экзотическое место – на  Кипр или в Малайзию. Что ж, место на карте выбрано, дело остается за малым – собрать чемоданы и подготовить документы. Но не стоит забывать о самом главном – весь пакет документов нужно грамотно перевести. Из этой статьи вы узнаете, какие документы могут понадобиться для поступления в иностранные вузы и как организовать перевод документов. Читать далее

Устный перевод на семинаре по фитосанитарии в Бишкеке

В конце февраля 2016 года мой коллега Сергей Верховцев пригласил меня для устного перевода в ходе центральноазиатского учебного семинара по вопросам надзора, контроля и оценки фитосанитарного риска для специалистов в области фитосанитарии, государственных служащих и прочих экспертов из Кыргызстана, Казахстана, Узбекистана, Таджикистана и Грузии, который проводился при поддержке компании Fera Science Ltd.
Читать далее

Как заказать перевод

Настал тот момент, когда вам понадобился профессиональный устный или письменный перевод. Вы провели небольшое исследование бишкекского рынка переводов, нашли наш сайт и решили выбрать нас в качестве исполнителей. Остается вопрос о том, как же заказать перевод в Бишкеке?  Читать далее

Сколько времени занимает перевод текста

О необходимости заказать перевод многие заказчики почему-то вспоминают в последнюю очередь: завтра заканчивается срок подачи документов по тендеру и нужно перевести 150 страниц до утра, завтра приезжает аудитор с инспекцией, а о переводе квартального финансового отчета никто не подумал заранее. Читать далее

Как и везде в сфере оказания услуг, большинство клиентов хотят получить качественные услуги в сжатые сроки и желательно недорого. Тем не менее здесь в силу вступает так называемый треугольник компромиссов: быстро, качественно, недорого – выберите два варианта. Читать далее

рассчитать стоимость перевода

Если вам понадобились профессиональные переводческие услуги, то наверняка перед тем, как обратиться к специалистам вы проведете небольшое исследование, чтобы понять, во сколько могут обойтись такие услуги, какие есть предложения на рынке и как рассчитать стоимость перевода. Читать далее