Компания без офиса — почему мы работаем онлайн

от | Фев 17, 2022 | для клиентов | Нет комментариев

Некоторые клиенты до сих пор удивляются, что у нас (бюро переводов Translator.kg) нет офиса в привычном понимании. Что ж, постараюсь объяснить, почему мы пришли к такому решению и в чем выгода.

Но в начале немного статистики:

Компания без офиса
  •  32 новых корпоративных клиента за 2021 год, двое из них – крупные международные организации.
  • 5 постоянных клиентов, с которыми сотрудничаем не первый год.
  • Клиенты из 14 стран мира.
  • Более 900 000 слов переведено за 9 месяцев этого года.
  • Около 200 часов устного перевода с марта по октябрь.

И все это без офиса! Все участники команды, в том числе я, работают онлайн на постоянной основе.

Мы начали работать на удаленке в 2017 году, когда это еще не было вынужденной мерой. За годы практики мы сформировали систему управления проектами в онлайн-среде без необходимости каждое утро ездить на работу, проводить совещания в конференц-зале и гонять чаи на офисной кухне.

Все процессы регистрируются в специальных программах, за каждым этапом работы закреплены специалисты, которые так же, как и офисные сотрудники, находятся на связи в течение дня, за тем исключением, что каждый из них работает там, где удобнее и с более свободным графиком, зависящим от текущей нагрузки.

Контроль выполнения задач и эффективность работы остается на высоком уровне, а порой даже оказывается выше, чем у офисных работников, ведь сотрудники на удаленке не просто отсиживают офисное время, а нацелены на выполнение задач качественно и вовремя, ведь от этого напрямую зависит их заработок. А если все задачи на сегодня выполнены, можно со спокойной душой отдыхать, а не сидеть до упора и плевать в потолок.

В 2016 году я открыл офис и даже проработал там в течение года, но затем приоритеты сместились с обслуживания физических лиц на компании. Я понял, что перевод текста для компаний не требует наличия офиса ВООБЩЕ. А с разработкой программ для устного перевода львиная доля таких заказов тоже перешла в онлайн.

В конечном счете, с представителями компании можно встретится на их территории или в коворкинге, документы можно передать курьером, по электронной почте или по любому удобному цифровому каналу связи, для заверения важных документов можно выехать к нотариусу или вызвать его в офис клиента.

Основной бонус отсутствия офиса — сокращение накладных расходов, так как нам не нужно платить аренду. Благодаря этому мы можем направить свободные деньги на развитие компании, оплату более продвинутого программного обеспечения и повышение оплаты труда, чтобы привлечь к работе самых квалифицированных переводчиков с соответствующими навыками и профильными знаниями: у нас есть переводчик-юрист и переводчик-программист, переводчики с опытом работы в международных организациях и промышленных компаниях, от чего наши заказчики только выигрывают.

Конечно, работа из дома требует большей самостоятельности, ответственности и навыков тайм-менеджмента, чем офисная работа. Но такой процесс самоконтроля вкупе с современным технологиями закаляет, и со временем наша команда становится все более продуктивной и эффективной. С некоторыми переводчиками я работаю уже более 14 лет. В онлайн-формате мы вместе трудимся уже почти пять лет. Полёт стабильный!

Напоследок коснемся экологической темы, раз уж она на пике популярности сегодня. У нас минимальный углеродный след 😁, так как нам не приходится часами торчать в пробках по пути на работу и с работы. Кроме того, высвободившееся время можно потратить на семью и друзей, хобби и увлечения, что также способствует позитивному климату в коллективе.

А какой у вас опыт работы на удаленке?

Давайте сравним машинный и человеческий перевод!

Давайте сравним машинный и человеческий перевод!

Я уже давно думал над подобной рубрикой, и вот настало ее время. Довольно часто потенциальные клиенты обращаются с запросом на редактуру перевода. «Текст мы уже перевели, нужно только отредактировать…». Открываешь файл, а из него вываливается жуткий зверь — «машинный...

Нам срочно нужен перевод!

Нам срочно нужен перевод!

Да, да, я знаю — когда проект начинался, вы не задумывались о переводе, но вот подходит срок сдачи и выясняется, что отчет, презентацию или видео нужно было перевести, и желательно еще вчера. Что ж, давайте разберемся, какой объем текста можно перевести без потери...

Перевод презентации на русский, английский или кыргызский язык

Перевод презентации на русский, английский или кыргызский язык

Многие наши клиенты заказывают перевод презентаций. Такой формат имеет очевидные отличия от документов в Word или Excel: Больше визуальной составляющей, меньше текста. Сжатое изложение материала. Наличие авторских комментариев. Много сокращений. В этом есть свои...

Shares
Share This
Задать вопрос
Есть вопросы? Ответим как можно скорее!
Добрый день! Чем могут помочь?