Компания без офиса — почему мы работаем онлайн
Некоторые клиенты до сих пор удивляются, что у нас (бюро переводов Translator.kg) нет офиса в привычном понимании. Что ж, постараюсь объяснить, почему мы пришли к такому решению и в чем выгода.
Но в начале немного статистики:
- 32 новых корпоративных клиента за 2021 год, двое из них – крупные международные организации.
- 5 постоянных клиентов, с которыми сотрудничаем не первый год.
- Клиенты из 14 стран мира.
- Более 900 000 слов переведено за 9 месяцев этого года.
- Около 200 часов устного перевода с марта по октябрь.
И все это без офиса! Все участники команды, в том числе я, работают онлайн на постоянной основе.
Мы начали работать на удаленке в 2017 году, когда это еще не было вынужденной мерой. За годы практики мы сформировали систему управления проектами в онлайн-среде без необходимости каждое утро ездить на работу, проводить совещания в конференц-зале и гонять чаи на офисной кухне.
Все процессы регистрируются в специальных программах, за каждым этапом работы закреплены специалисты, которые так же, как и офисные сотрудники, находятся на связи в течение дня, за тем исключением, что каждый из них работает там, где удобнее и с более свободным графиком, зависящим от текущей нагрузки.
Контроль выполнения задач и эффективность работы остается на высоком уровне, а порой даже оказывается выше, чем у офисных работников, ведь сотрудники на удаленке не просто отсиживают офисное время, а нацелены на выполнение задач качественно и вовремя, ведь от этого напрямую зависит их заработок. А если все задачи на сегодня выполнены, можно со спокойной душой отдыхать, а не сидеть до упора и плевать в потолок.
В 2016 году я открыл офис и даже проработал там в течение года, но затем приоритеты сместились с обслуживания физических лиц на компании. Я понял, что перевод текста для компаний не требует наличия офиса ВООБЩЕ. А с разработкой программ для устного перевода львиная доля таких заказов тоже перешла в онлайн.
В конечном счете, с представителями компании можно встретится на их территории или в коворкинге, документы можно передать курьером, по электронной почте или по любому удобному цифровому каналу связи, для заверения важных документов можно выехать к нотариусу или вызвать его в офис клиента.
Основной бонус отсутствия офиса — сокращение накладных расходов, так как нам не нужно платить аренду. Благодаря этому мы можем направить свободные деньги на развитие компании, оплату более продвинутого программного обеспечения и повышение оплаты труда, чтобы привлечь к работе самых квалифицированных переводчиков с соответствующими навыками и профильными знаниями: у нас есть переводчик-юрист и переводчик-программист, переводчики с опытом работы в международных организациях и промышленных компаниях, от чего наши заказчики только выигрывают.
Конечно, работа из дома требует большей самостоятельности, ответственности и навыков тайм-менеджмента, чем офисная работа. Но такой процесс самоконтроля вкупе с современным технологиями закаляет, и со временем наша команда становится все более продуктивной и эффективной. С некоторыми переводчиками я работаю уже более 14 лет. В онлайн-формате мы вместе трудимся уже почти пять лет. Полёт стабильный!
Напоследок коснемся экологической темы, раз уж она на пике популярности сегодня. У нас минимальный углеродный след 😁, так как нам не приходится часами торчать в пробках по пути на работу и с работы. Кроме того, высвободившееся время можно потратить на семью и друзей, хобби и увлечения, что также способствует позитивному климату в коллективе.
А какой у вас опыт работы на удаленке?
Устный перевод в Бишкеке для мастер-класса от бренда Xerjoff
🌟 На прошлой неделе мне выпала честь переводить в ходе эксклюзивных мастер-классов, организованных престижным брендом нишевых духов XERJOFF. Мероприятия прошли в парфюмерном бутике Andromeda. Это был потрясающий опыт совмещения двух искусств — парфюмерии и...
Перевод аудиофайлов с английского на русский и с русского на английский
Перевод аудиофайлов — сложный и многоэтапный процесс, требующий внимания к деталям и профессионализма. В этой статье мы расскажем о том, как происходит перевод аудиофайлов с английского на русский язык в нашей компании. Прослушивание файла Первый этап — это...
Важность составления глоссария в переводческой деятельности
В нашей переводческой компании мы часто сталкиваемся с задачами, требующими высокой точности и единообразия терминологии. Одним из самых эффективных инструментов для достижения этих целей, является проектный глоссарий. В этой статье я хочу поделиться нашим опытом и...