Ошибки перевода зачастую бывают лишь незначительными забавными ляпами, но иногда они могут доставить немало неприятностей и, в буквальном смысле, обойтись слишком дорого. В сети можно найти немало примеров неправильных переводов, обернувшихся как непредвиденными затратами, так и настоящими трагедиями. Бюро переводов TRANSLATOR.KG напоминает: чтобы избежать возможных катастрофических ошибок перевода, нужно обращаться исключительно к профессиональным переводчикам.

Итак, фатальная ошибка перевода это…

… когда банк мирового уровня использует демотивирующий слоган.

Банковская корпорация Гонконга и Шанхая (HSBC) — один из крупнейших банков в мире. Тем не менее, даже такая крупная и успешная компания может столкнуться с большими трудностями, если будет безалаберно относиться к качеству языкового перевода. В 2009 году их слоган «Assume Nothing» (приблизительно, в значении «Никаких сомнений») был переведен на многие языки как «Ничего не делаем», что, само собой, нельзя назвать образцовым названием для маркетинговой кампании.  В итоге HSBC пришлось потратить миллионы долларов на ребрендинг за рубежом, чтобы исправить эту ошибку.

Ошибки перевода

… когда неправильный перевод буквально уничтожил крупную компанию.

В конце 2012 года, когда японский производитель электроники Sharp Corp. опубликовал отчет о прибылях и убытках, прогнозы были весьма безрадостные, поскольку компания значительно отставала от электронных гигантов, планомерно теряя долю на рынке. Тем не менее, при переводе отчета на английский была допущена ошибка и получилось, что компания выражает «серьезные опасения» по поводу «возможности продолжения деятельности предприятия». В англоязычной версии оригинальное японское заявление получило намного более резкое и мрачное звучание. Сама того не желая, компания практически предсказала собственную кончину. Инвесторы запаниковали, и акции Sharp еще больше пошли на снижение, упав за год на 75%.

Ошибки перевода

… когда ошибка перевода сделала холодную войну еще холоднее.

В 1956 году и без того напряженные отношения между США и СССР изрядно пошатнулись, когда из-за неверного перевода речь советского генсека Никиты Хрущева прозвучала гораздо более угрожающе, чем предполагалось. В своем выступлении Хрущев критиковал капитализм и говорил о том, что Советский Союз значительно переживет капиталистическую систему США. В частности, он произнес фразу «Мы вас похороним», которая означала, что социализм застанет крах капитализма. В переводе эта идиома превратилась в зловещее обещание: «Мы вас закопаем». Будучи фактически дословным, перевод донес совсем не тот смысл, который вкладывал Хрущев. Как и следовало ожидать, американцам такая угроза не понравилась, и неправильно переведенное заявление, вырванное из контекста, ещё больше понизило градус Холодной войны.

Ошибки перевода

… когда одно слово привело к серьезной врачебной ошибке с трагическими последствиями.

В 1980 году в отделение неотложной помощи во Флориде доставили человека без сознания. Его друзья предполагали, что это было пищевое отравление. Они не говорили по-английски и, пытаясь описать состояние больного, использовали испанское слово «intoxicado», означающее «отравление». Сотрудник больницы неправильно перевел его как «intoxicated» (алкогольное или наркотическое опьянение), и врачи принялись спасать молодого человека от передозировки наркотиками. Ошибочное и несвоевременное лечение привело к тому, что больного парализовало. Одна, казалось бы, крошечная ошибка в переводе стоила человеку полноценной жизни, а больнице — компенсации в размере 71 миллиона долларов, назначенной в результате судебных разбирательств.

Ошибки перевода

… когда показалось, что Япония сама напросилась на бомбежку, но… лишь показалось.

В июле 1945 года, незадолго до окончания Второй мировой войны, лидеры Большой тройки встретились в Потсдаме, разработали условия капитуляции для Японии и направили их японскому правительству. Пока Япония изучала документ и взвешивала варианты, местная пресса спросила представителей власти, как они собираются реагировать. «Мокусацу», —ответило правительство, что могло означать либо «без комментариев», либо «мы игнорируем их с презрением». Судя по контексту, подразумевалось именно первое, однако американские переводчики выбрали «презрительный» вариант. Ошибка перевода напрямую повлияла на решение Трумэна применить атомную бомбу, сделав подобные меры более оправданными, нежели прежде. Трудно представить, чтобы для банальной ошибки перевода ставки были столь высокими, а последствия — такими тяжелыми.

Ошибки перевода

Большинство ошибок перевода не влияют на международные отношения, бизнес и индивидуальную жизнь настолько значительно, как в описанных случаях. И все же переводческие неточности порой приводят к большим проблемам, а их исправление может стоить немалых средств. Единственный способ избежать подобных неприятностей — доверить ваш перевод профессиональным, опытным переводчикам.

Адаптированный перевод оригинальной статьи.

Shares
Share This
Задать вопрос
Есть вопросы? Ответим как можно скорее!
Здравствуйте! Чем могут помочь?