Давайте сравним машинный и человеческий перевод!

от | Июн 3, 2022 | для клиентов | Нет комментариев

Я уже давно думал над подобной рубрикой, и вот настало ее время.

Довольно часто потенциальные клиенты обращаются с запросом на редактуру перевода. «Текст мы уже перевели, нужно только отредактировать…». Открываешь файл, а из него вываливается жуткий зверь — «машинный перевод», который острыми бритвами кривых фраз режет глаза незадавшегося редактора.

«Текст мы уже перевели, нужно только отредактировать…»

В дискуссиях на ФБ некоторые коллеги, которые так или иначе связаны с машинным обучением, компьютерной лингвистикой и разработкой движков машинного перевода, отстаивают позицию, что современные нейронные переводчики настолько просветлились, что могут заткнуть за пояс живого специалиста.

Стоит отметить, что они говорят про специализированные настраиваемые переводческие движки. Их используют крупные компании, которые могут себе позволить приобрести такой движок и оплатить работу специалистов по его настройке и обучению. Поэтому нам остается довольствоваться общедоступными решениями, например, всем известным Google Translate.

Оговорка

Я не призываю бойкотировать машинный перевод как таковой. Просто его нужно использовать правильно и с умом — как один из инструментов переводчика, а не как конечный продукт. Иначе переведенный текст будет выглядеть так, будто вы забивали гвозди микроскопом. Дело вроде бы сделано, но гвозди забиты криво и микроскоп уже нифига не показывает.

Как будем действовать

Я приведу оригинал текста, затем машинный перевод и сразу же за ним живой человеческий перевод. После этого разберем ошибки машинного перевода, а также вкратце пройдемся по приемам, которые применяют профессиональные переводчики.

На истину в первой инстанции не претендую, каждый перевод уникален, один и тот же текст можно перевести по-разному. Поэтому смело критикуйте (если у вас есть обоснованные аргументы) или давайте свои варианты перевода в комментариях. Итак, приступим.

Оригинал

Designed in 1962 by renowned Brazilian architect Oscar Niemeyer but abandoned on the brink of completion when civil war erupted in 1975, the Rachid Karami International Fair was recently added to UNESCO’s World Heritage tentative list.

Машинный перевод

Разработанная в 1962 году известным бразильским архитектором Оскаром Нимейером, но брошенная на грани завершения, когда в 1975 году разразилась гражданская война, международная ярмарка Рашида Карами недавно была включена в предварительный список Всемирного наследия ЮНЕСКО.

А вот что получается, если за дело берется живой переводчик

Недавно Международный выставочный центр имени Рашида Карами был включён в предварительный список Всемирного наследия ЮНЕСКО. Проект центра разработал известный бразильский архитектор Оскар Нимейер в 1962 году. В 1975 году, когда строительство было практически завершено, проект забросили из-за разразившейся гражданской войны в Ливане.

Разбор ошибок машинного перевода

Проблемы с построением предложения и стилистические ошибки

Разработанная…, брошенная…, когда  — в начале предложения мы видим два причастных оборота,следующих друг за другом через противопоставление «но» с последующим добавлением обстоятельства времени. Без упоминания объекта действия создается ощущение «неопределенности», которое путает читателя — непонятно о чем идет речь. При этом тема (международная ярмарка) и рема (включение в список Всемирного наследия) унесены в конец предложения. Не самый изящный способ начать новый раздел статьи. Интрига, которая висит в воздухе в английском варианте текста, превращается в неприятное затягивание повествования в русском машинном переводе.

Что делает живой переводчик?

Упрощает структуру текста, разбивает сложное предложение с причастным оборотами на три простых информативных предложения с понятной последовательностью: выносит ядро текста (тему и рему) в начало, чтобы читатель сразу понимал, о чем идет речь, затем рассказывает об авторе проекта и о причинах, приведших к закрытию проекта в прошлом.

 Смысловые и лексические ошибки

Разработанная… международная ярмарка.

Машинный переводчик лупит дословный перевод, потому что ИИ не видит контекста. Разработать можно программу ярмарки или проект, но в данном случае это даже не ярмарка. Здесь речь идет о Международном выставочном центре, проект которого разработал Оскар Нимейер.

Брошенная на грани завершения…

Бросить ярмарку на грани завершения — получается, что ярмарка началась, длилась какое-то время, и ее практически завершили. Но мы то уже знаем, что это не ярмарка, а проект выставочного центра. Более того, забросили не просто проект (на бумаге), а строительство по проекту, так как без наличия физического объекта его вряд ли смогли бы включить в список Всемирного наследия. Соответственно машинный перевод не только перепутал термины, но и исказил смысл.

Что делает живой переводчик?

Использует прием под названием «лексическое добавление» —добавление лексических единиц в переводе для передачи имплицитных (подразумеваемых, оставшихся невыраженными) семантических компонентов оригинала. В данном случае добавляется словосочетание «проект центра» и затем «строительство» для более связанного и понятного повествования.

Кроме того в оригинале нет упоминания, что это за гражданская война. Неосведомленный читатель может подумать, что война была в Бразилии (в первом параграфе текста упоминается бразильский архитектор).

Это упущение автора оригинального текста: он вынес место действия в следующий абзац. Так делать не стоит, это уже явная ошибка, которую нужно исправить при переводе, добавив уточнение про место действия — гражданская война в Ливане.

На первый раз достаточно. Если тема зайдет, буду публиковать подобные разборы время от времени.

Надеюсь, что после прочтения чуть больше людей перестанут слепо доверять машинному переводу, ведь самая страшная ошибка нейронных переводчиков состоит в следующем: они научились выдавать относительно вразумительный перевод, который можно прочитать и вроде бы понять общий смысл, но при этом за «кажущейся правильностью» скрываются серьезные логические ошибки и упущения.

Нужен живой, грамотный и красивый перевод, за который будет не стыдно перед иностранными партнерами? Я думаю, вы уже знаете к кому стоит обратиться 😉

Почта: simon@translator.kg, Telegram +996773915269.

Заказать перевод

Shares
Share This
Задать вопрос
Есть вопросы? Ответим как можно скорее!
Здравствуйте! Чем могут помочь?