Основные характеристики качественного перевода – это точность, ясность и грамотность. Согласитесь, гораздо приятнее читать складный, хорошо написанный текст без грамматических и стилистических ошибок, не говоря уже о том, что случайная опечатка или неправильно сформулированное предложение могут значительно изменить смысл исходного материала. Почему не следует пренебрегать услугами правки текста? Чем отличается корректура от редактуры? В каких случаях можно сэкономить на редактировании перевода? Об этом вы узнаете из нашей статьи.

Правка переведенного текста – важный и ответственный процесс, в ходе которого устраняются все ошибки, недочёты и несоответствия. В некоторых случаях документ может проверить переводчик, но при выполнении серьёзных и ответственных проектов не обойтись без помощи профессионального редактора. А поскольку правка правке — рознь, давайте разберемся, какие существуют способы проверки перевода и чем они отличаются друг от друга.

Вычитка

Финальная вычитка текста включена в процесс перевода «по умолчанию». Как правило, она осуществляется самим переводчиком. Цель вычитки — исправить механические ошибки и опечатки, а также сопоставить перевод с оригиналом.

Может оказаться, что переводчик не является носителем целевого языка. В этом случае за услугами по вычитке желательно обратиться к специалисту, для которого язык перевода — родной. Он сможет не только прочитать текст «свежим взглядом» и исправить возможные ошибки, но также оценить соответствие нормам иностранного языка и качество перевода в целом.

Корректура

Многие ошибочно полагают, что корректура и редактура текста – это одно и то же. На самом деле, это разные типы услуг. Корректура представляет собой исключительно проверку текста на грамотность: выявление орфографических, пунктуационных и синтаксических ошибок.

Такая работа требует определенных навыков и знаний. Даже носитель языка не всегда может заметить свои собственные ошибки, так что услуги корректора не будут лишними, особенно при работе над солидными проектами.

Редактура

Самую тщательную и глубокую степень проверки текста обеспечивает редактирование. Это не только исправление грамматических ошибок и опечаток, но и работа над стилистикой, проверка правильности употребления терминов и, при необходимости, культурная адаптация текста. Доверить эту работу можно только профессиональному редактору.

Услуги редактирования необходимы в случае перевода текстов, рассчитанных на широкую аудиторию. Сюда можно включить маркетинговые материалы, художественную литературу, научные статьи, контент сайтов.

Также не стоит пренебрегать редактурой при переводе медицинских, юридических, технических и других специфических текстов с узкоспециализированной терминологией, ведь ошибки в подобных материалах могут повлечь серьезные последствия.

Когда правка не обязательна?

Без услуг корректора или редактора можно обойтись в случаях, когда переведенный текст предназначен для личного использования или для небольшого круга людей. Это может быть перевод переписки, внутренней документации, текстов общей тематики. Проще говоря, если важен только смысл переведенного текста, а мелкие грамматические и стилистические недочеты не имеют значения, доплачивать за правку текста нет нужды. В остальных случаях стоит воспользоваться услугами по корректуре и редактированию текста.

Как заказать корректуру и редактуру текста?

Бюро переводов TRANSLATOR.KG предоставляет услуги корректорской и редакторской правки. Работу выполняет профессиональный редактор с филологическим образованием.

Вы можете получить онлайн-консультацию и запросить бесплатный расчет стоимости перевода, корректуры и редактуры посредством чата в правом нижнем углу экрана, заказать услуги редактора через электронную почту или по телефону 0773 91 52 69 (WhatsApp).

Дополнительную информацию о наших услугах и условиях работы вы сможете найти на странице “Для клиентов”.

Чтобы быть в курсе новостей, подписывайтесь на страницу бюро переводов TRANSLATOR.KG в Facebook.

 

Об авторе Кристина Ахрамеева