Нам срочно нужен перевод!

от | Май 17, 2022 | для клиентов | Нет комментариев

Да, да, я знаю — когда проект начинался, вы не задумывались о переводе, но вот подходит срок сдачи и выясняется, что отчет, презентацию или видео нужно было перевести, и желательно еще вчера. Что ж, давайте разберемся, какой объем текста можно перевести без потери качества за рабочий день.

Нам срочно нужен перевод!

Кейс из практики

На днях раздался звонок от клиента. В процессе разговора выяснилось, что отчет (анализ законодательной базы в сфере цифровизации) включает 260 страниц и перевести его нужно за два дня — пятницу и субботу. При этом клиент упомянул, что боится отдавать перевод предыдущему агентству из-за негативного опыта: от доноров приходили жалобы на «Гугл-перевод».

Что ж, халтурить — не в наших правилах. Мы готовы перевести такой объем, но не за два дня, а как минимум за 12 рабочих дней. Но клиента это не устраивает. «Никак не получится? Может постараетесь?». Я ответил честно: «Перевести такой объем можно, но ни о каком качестве, последовательном переводе терминов и едином стиле можно не мечтать. Скорее всего вы найдете агентство, которое согласится взять заказ и выполнить его за два дня. Но при этом на проект возьмут 20-25 переводчиков, каждый переведет текст по-своему и вы получите «лоскутное одеяло» вместо вменяемого юридического текста».

Сроки и объемы

Теперь к вопросу об адекватном объеме работы и сроках. Скорость работы варьируется в зависимости от сложности текста, навыков переводчика и его «погруженности» в тему.

Подробнее о том, сколько времени занимает перевод.

Объем дневной выработки может начинаться с комфортных 4 учетных страниц и заканчиваться фантастическими 18 страницами. По собственному опыту могу сказать, что перевести 18 страниц за день — это сущая пытка. Но случаются безвыходные ситуации, когда по-другому нельзя. Работать в таком ритме долго не получится — начнутся проблемы со здоровьем.

Если говорить о среднем темпе, в котором можно работать всю неделю, обеспечивать хорошее качество перевода и при этом не выгореть, то дневная норма составит от 6 до 8 учетных страниц. По стандарту на перевод одной страницы выделяется час работы, опытные коллеги не дадут соврать, 6-8 страниц в день для профессионального переводчика — это крейсерская скорость, при превышении которой снижается концентрация, а вместе с ней и качество перевода.

Сколько переводчиков брать на проект

Теперь о работе в команде. Для срочных и больших проектов действительно необходимо подключать команду переводчиков. Но при этом нужно соблюсти несколько условий, без которых конечный результат будет походить на «кошачий оркестр»:

  • Нужна слаженная постоянная команда надежных переводчиков.
  • Обязательно должен быть составлен глоссарий (до начала перевода или в процессе).
  • Все сложные моменты должны обсуждаться командой и вноситься в справочник проекта.
  • В конце весь текст должен проверить редактор, который «сгладит углы», приведет текст к единому стилю и исправит «механические», чисто человеческие ошибки (замыленный глаз не замечает недочетов, поэтому нужен свежий и независимый взгляд).

С основными условиями определись. А сколько можно взять переводчиков на проект? 5, 10, 20 или 30? Тут на первый план выходит человеческий фактор — чем больше переводчиков, тем больше вероятность, что что-то пойдет не так. Давайте посмотрим, какие проблемы могут возникнуть из-за раздутой проектной команды:

  • Несоблюдение сроков. Кто-то из переводчиков может заболеть, забыть или забить на проект, поэтому так важна слаженная работа надежных специалистов без случайных «залетных» фрилансеров, которых в срочном порядке нашли на проект и не успели проверить в бою.
  • Несоблюдение инструкций. Даже самые ответственные переводчики могут случайно забыть про инструкции по проекту (которые мы обычно прописываем в руководстве по стилю). В случае большой команды такие ошибки накапливаются в геометрической прогрессии, и на их исправление уходит драгоценное время.
  • Разный уровень навыков и стиль. Чем больше переводчиков участвует в проекте, тем больше будут различаться между собой части текста, которые распределили между участниками команды. Как ни крути, все мы разные, кто-то специализируется на юридических документах, но слабо разбирается в технике или финансах, а в рамках одного проекта могут встречаться разные тематики. Поэтому для уверенного и последовательно перевода не стоит набирать огромную команду.

Опытным путем я установил, что лучше всего с большими проектами справляется команда из 5–7 переводчиков. В идеале — 2–3 переводчика. Да, у нас были заказы, когда набирали 10 или даже 12 человек на проект, но при этом усилия на редактуру таких текстов превышали все разумные пределы.

Поэтому мы придерживаемся простого правила: если мы не можем справиться с заказом в рамках нашей сплочённой команды — мы лучше откажется от проекта, чем выдадим перевод низкого качества или сорвем сроки.

В качестве заключения

Так сколько же мы можем перевести за день? Если будет работать вся команда, то за 8 часов мы сможем перевести около 40 страниц, но при этом понадобится еще один день на вычитку и редактуру перевода. Конечно, при этом необходимо учитывать текущую загрузку. Как правило мы ведем несколько проектов параллельно, и не все переводчики могут быть свободны.

Если вам понадобился срочный перевод, свяжитесь с нами по почте simon@translator.kg или по телефону +996773915269 (WhatsApp/Telegram).

 

Заказать срочный перевод

Shares
Share This
Задать вопрос
Есть вопросы? Ответим как можно скорее!
Добрый день! Чем могут помочь?