В субботу, 25 мая 2019 г., в Бишкеке прошел круглый стол, посвященный проблемам переводческой отрасли Кыргызстана. Также в ходе мероприятия обсуждались вопросы создания Союза переводчиков Кыргызстана. Все участники получили проект устава для ознакомления и внесения предложений. Работа уже ведется, так что появление первого официального Союза переводчиков Кыргызстана не за горами.

Как руководитель бюро переводов я не мог остаться в стороне и принял активное участие в дискуссиях. Также мне предоставилась возможность рассказать участникам мероприятия о современных технологиях на службе переводчика.

Современные технологии предлагают множество решений для переводчиков и переводческих компаний. Еще буквально 10 лет назад такие инструменты только развивались и были доступны далеко не каждому. Сейчас на рынке можно найти как платные, так и бесплатные программы.

Я хочу уделить внимание трем категориям таких инструментов:

  • CAT tools — Системы автоматизированного перевода, или «кошки»
  • TMS — Translation Management Systems — Системы управления переводческими проектами
  • Словари, терминологические сервисы, контекстный поиск

Системы автоматизированного перевода, или «кошки»

Как вы уже поняли, это ласковое название не имеет ничего общего с домашними питомцами, но без них в большинстве случаев современному переводчику не обойтись.

CAT tools — это не то же самое, что машинный перевод. Здесь перевод осуществляет непосредственно живой переводчик, но также возможна интеграция с МТ.

Работа в CAT

Такие инструменты делят текст на сегменты, позволяют вводить перевод сегментов, сохраняют сегменты в базе данных (Translation Memory) и автоматически подставляют ранее переведенные сегменты в текст, если следующие сегменты совпадают с ними полностью или частично.

Работа в Смарткат

Также эти инструменты могут дополняться различными функциями для автоматизации прочих задач, например, для создания глоссариев, анализа статистики, управления проектами, оплаты работы переводчиков, выставления счетов клиентам и т.д. В этом случае это уже не просто «кошка», а полноценная система управления проектами.

Так почему же не обойтись без «кошек»?

  • Подавляющее большинство агентств требует наличие знаний и навыков работы с «кошками».
  • Некоторые крупные клиенты тоже требуют работать либо с определенным сторонним продуктом, либо с системой их собственной разработки.
  • Эти инструменты значительно упрощают процесс перевода, ускоряют сам перевод и процесс контроля качества, а также способствуют соблюдению терминологии как для небольших, так и для крупных проектов с множеством файлов различного формата.

Какие вопросы могут возникнуть у переводчика?

  • Какие инструменты изучать?
  • Где и как изучать?
  • Платные или бесплатные?

Какие инструменты изучать?

Сейчас на рынке есть более 30 «кошек». Список не исчерпывающий.

  • Популярные платные — SLD Trados, MemoQ, Memsource.
  • Популярные бесплатные — Smartcat и Matecat (простые в освоении).

Изучить работу с этими инструментами можно самостоятельно, есть множество онлайн-курсов, как российских, так и зарубежных. Достаточно набрать в Google запрос и выбрать курс.

Мы в TRANSLATOR.KG пользуем Smartcat — это не просто «кошка», а полноценная система управления проектами, кроме того там есть маркетплейс для переводчиков, где размещаются вакансии, есть системы управления ресурсами (словари, памяти перевода, глоссарии, интеграция с самообучающимися системами машинного перевода типа Lilt).

Где и как изучать?

Переводчики могут научиться работать в Смарткате с помощью обучающих видео и текстовых материалов на сайте: https://help.smartcat.ai/hc/ru

Зарегистрироваться и работать в нем можно абсолютно бесплатно как переводчикам, так и агентствам. Небольшая комиссия взимается только если вы оплачиваете работу переводчиков через систему или получаете оплату от клиентов. Причем получать оплату можно от клиентов по всему миру, даже через PayPal. В КР можно выводить заработанные деньги на карту, банковский счет или счет Яндекс.Деньги.

Научившись работать в одном CAT tool, вы сможете без особого труда изучить и другие инструменты.

Платные или бесплатные?

Платные инструменты стоят недешево, стоимость 1 лицензии для ПК начинается от 350 евро. Поэтому для начинающего переводчика это может оказаться неподъемной суммой. Тем более у нас в Кыргызстане, где не привыкли платить за ПО.

Однако благодаря некоторым бесплатным инструментам, таким как Смарткат, вы сможете работать с проектами из других платных систем типа Традос. То есть вам не обязательно покупать дорогостоящую программу, если агенство требует работать в Традосе и высылает файлы на перевод в формате этой программы. Достаточно завести аккаунт в Смарткате и переводить эти файлы там.

Системы управления переводческими проектами

На данный момент тот же Смарткат предлагает отличный набор функций для управления проектами. Для регистрации такого аккаунта нужно связаться с поддержкой Смарткат. Они откроют такой аккаунт хоть для компании, хоть для фрилансера. При этом вы сможете нанимать переводчиков прямо из базы данных Смарткат (более 200 000 пользователей), отслеживать выполнение проектов, оплачивать работу иностранным специалистам и получать оплату от иностранных клиентов.

Также вам может понадобиться интеграция с бухгалтерскими системами. Для переводческого бизнеса придумали и разработали уже немало систем. Вот некоторые из них:

Protemos

Protemos-min

LSP Expert

LSP Expert

Translation Office 3000

Офлайн (ПК версия) – одна из самых старых систем управления переводческими проектами.

TO3000

Какие основные проблемы?

  • На рынке довольно много решений, сложно сделать выбор.
  • Каждую систему нужно тестировать, чтобы подобрать именно то, что подходит вам. На это нужно время.
  • Даже самая подходящая система не будет удовлетворять все ваши нужды и потребности.

Поэтому многие крупные компании разрабатывают свои собственные системы, включающие все необходимое для их бизнес-процессов.

Как решить проблему?

Большинство местных компаний использует систему 1С. Ее можно интегрировать и адаптировать под нужды компании для регистрации и отслеживания заказов, выплат переводчикам и приема оплаты от заказчиков.

Если вы ищете бесплатный вариант, который отлично подойдет переводчику-фрилансеру, то вы можете использовать CRM Битрикс 24.

Битрикс 24

Стартовый пакет абсолютно бесплатный. Есть ограничения, но для начала работы переводчику вполне подходит. В дальнейшем, если вы решите расширяться, эта CRM легко интегрируется с 1С.

Словари, терминологические сервисы, контекстный поиск

В этом разделе просто приведу ссылки на ресурсы с кратким описанием.

Словарей сейчас хоть пруд пруди. Можно найти словарь практически любого языка онлайн. Например, один из самых популярных — это Мультитран. Есть ПК-версия (платная) и онлайн-версия (бесплатная).

Мультитран

Но есть также специализированные сервисы, которые помогают искать сочетания слов с двуязычными примерами перевода. Это очень удобно, когда нужно найти примеры употребления иностранных слов в определенном контексте.

Reverso Context

Многоязычный поиск терминов по базе документов в открытом доступе.

Context Reverso

Ludwig

Еще один сервис с похожей функцией. Ludwig — это первая поисковая система по предложениям, помогающая лучше писать по-английски, с опорой на примеры и контекст из надежных источников.

Ludwig

Понравилась статья? Делитесь с коллегами и оставляйте свои комментарии ниже. Я отвечу на все ваши вопросы.

Shares
Share This
Задать вопрос
Есть вопросы? Ответим как можно скорее!
Здравствуйте! Чем могут помочь?