Нотариальное заверение перевода: когда и для чего оно нужно

от | Сен 21, 2017 | для клиентов | Нет комментариев

Перевод юридических документов – одно из самых востребованных направлений в переводческой деятельности. Если вам понадобилась такая услуга, следует принять во внимание, что большинство переведенных документов необходимо заверить у нотариуса. Прочитав эту статью, вы узнаете, в каких случаях требуется нотариальное заверение перевода, как осуществляется эта процедура и почему без нее не обойтись. 

Юридический перевод – сложная работа, которая требует определенных знаний в сфере юриспруденции, серьезного подхода и особой внимательности. При работе с документами даже малейшая ошибка или несоответствие с оригиналом могут привести к неприятным недоразумениям.

Вдобавок, перевод ряда документов должен сопровождаться печатью бюро переводов либо подписью переводчика и нотариальным заверением, иначе они не будут иметь юридической силы. Заниматься нотариальным переводом может только профессиональный дипломированный переводчик, хорошо знакомый с юридической тематикой.

Документы, для которых нотариальное заверение обязательно:

  • Доверенности
  • Договоры о купле/продаже/передаче собственности
  • Дипломы, сертификаты и паспорта*
  • Свидетельства (о рождении, о браке или его расторжении и т.д.)*
  • Справки (об отсутствии судимости, о заработной плате и прочие справки, выданные правительственными учреждениями или банками)*
  • Регистрационные и разрешительные документы (лицензии, патенты, таможенная документация и т.д.)

* Пункты, выделенные красным, указаны для общей информации. Наше бюро не занимается переводом личных документов, так как мы работаем только с юридическими лицами.

Нотариальное заверение также может потребоваться для следующих документов:

  • Корпоративная документация
  • Контракты
  • Учредительные документы

Как осуществляется нотариальный перевод

Квалифицированный специалист выполняет перевод документа и подписывает его в присутствии нотариуса. В свою очередь, нотариус подтверждает личность переводчика и его подпись, но прежде проверяет наличие у переводчика диплома о профильном образовании. Без этого нотариальное заверение перевода невозможно. Затем перевод сшивается с копией оригинала и заверяется подписью и печатью нотариуса. В таком виде документы предоставляются в официальные инстанции.

Другие способы заверения перевода

В некоторых случаях, если не требуется заверение у нотариуса, документ может быть заверен печатью агентства или бюро переводов. Наличие такого штампа свидетельствует о том, что организация несет ответственность за правильность перевода. Как правило, в этом случае в колонтитуле переведенного документа указываются регистрационные данные компании или переводчика, а также заявление об ответственности.

Как заказать нотариальный перевод

Бюро переводов TRANSLATOR.KG предоставляет услуги квалифицированного перевода юридических документов с русского языка на английский и с английского на русский, а также заверения переведенных документов.

Также хотим обратить ваше внимание на то, что TRANSLATOR.KG не занимается апостилированием документов. Эта процедура осуществляется при контроле Министерства юстиции КР. Мы можем заверить перевод только фирменной печатью либо у нотариуса.

Для нотариального заверения потребуется оригинал документа. Но прежде вы можете получить онлайн-консультацию и запросить бесплатный расчет стоимости перевода, не выходя из дома — посредством чата в правом нижнем углу экрана, через электронную почту или по телефону 0773 91 52 69 (WhatsApp).

Дополнительную информацию о наших услугах и условиях работы вы сможете найти на странице “Для клиентов”.

Чтобы быть в курсе новостей, подписывайтесь на страницу бюро переводов TRANSLATOR.KG в Facebook.

Сколько стоит устный перевод

Сколько стоит устный перевод

Устный перевод может потребоваться для выездных офлайн-мероприятий, таких как конференции, семинары, полевые визиты и переговоры. Если вы впервые столкнулись с необходимостью устного перевода, расчет стоимости такой услуги может вызвать ряд вопросов. В этой статье...

Почему для перевода текста нужен профессиональный переводчик

Почему для перевода текста нужен профессиональный переводчик

Этот текст про тексты, которые нас окружают. Посты в соцсетях, инструкции на этикетках, строчки программного кода, переписка в мессенджере — тексты везде. Сводки новостей, фильмы и сериалы, компьютерные игры — все начинается с текста. Тексты формируют общественное...

Давайте сравним машинный и человеческий перевод!

Давайте сравним машинный и человеческий перевод!

Я уже давно думал над подобной рубрикой, и вот настало ее время. Довольно часто потенциальные клиенты обращаются с запросом на редактуру перевода. «Текст мы уже перевели, нужно только отредактировать…». Открываешь файл, а из него вываливается жуткий зверь — «машинный...

Shares
Share This
Задать вопрос
Есть вопросы? Ответим как можно скорее!
Здравствуйте! Чем могут помочь?