Перевод презентации на русский, английский или кыргызский язык
Многие наши клиенты заказывают перевод презентаций. Такой формат имеет очевидные отличия от документов в Word или Excel:
- Больше визуальной составляющей, меньше текста.
- Сжатое изложение материала.
- Наличие авторских комментариев.
- Много сокращений.
В этом есть свои преимущества и недостатки, и их приходится учитывать при работе с презентациями. Мы организуем работу по определенной схеме и всегда находимся на связи с клиентами, чтобы прояснить сложные моменты.
Для начала мы анализируем презентацию для определения объема работы: количество слов, число нередактируемых таблиц, графиков или скриншотов, наличие комментариев и аббревиатур.
Если позволяет время, до начала перевода составляется список частотных терминов, готовится черновой глоссарий и утверждается с клиентом.
После расчета стоимости заказ поступает в работу, которая включает четыре этапа:
1) Подготовка визуальных материалов к переводу
Зачастую у авторов не хватает времени на создание визуального контента с нуля и они используют ранее подготовленные изображения с не редактируемым текстом: таблицы, диаграммы, графики, скриншоты интерфейса и так далее.
Мы помогаем заказчику сэкономить время, избавляя от необходимости подготавливать визуальные материалы для перевода:
- воссоздаем таблицы и диаграммы с редактируемым текстом,
- после перевода подправляем дизайн, чтобы переведенная версия была выдержана в едином стиле с оригиналом и выглядела эстетично.
2) Перевод с параллельным составлением глоссария или с использованием ранее утвержденного глоссария
Из-за сжатого формата текста порой «за кулисами» остаются невысказанные мысли автора, которые в силу его экспертных знаний кажутся ему очевидными, но в таком формате затрудняют понимание для переводчика. В таких сложных случаях мы консультируемся с авторами, чтобы «расшифровать» экспертную мысль и найти лучший вариант перевода.
Авторские комментарии всегда являются плюсом, так как позволяют лучше войти в тему, а при устном переводе служат отличной подсказкой, которая всегда на виду у переводчика. Так что мы всегда с удовольствием читаем и переводим комментарии
Изобилие сокращений — это неотъемлемая часть любой специализированной презентаций и настоящий бич переводчика. Авторские сокращения найти в интернете практически невозможно, особенно если тематика узкоспециальная. Поэтому желательно оставлять список сокращений с расшифровкой в комментарии к слайду.
3) Редактура и корректура
На этом этапе проводится техническое и литературное редактирование. По возможности мы упрощаем конструкции предложений, улучшаем удобочитаемость, проверяем соответствие терминов глоссарию, устраняем прочие механические ошибки и опечатки (если есть).
4) Финальная проверка
Включает форматирование заголовков, списков и текста в соотвествии с оригиналом, изменение размера шрифта при необходимости, проверка таблиц и текст-боксов.
Вы итоге вы получаете полностью готовую к работе презентацию с дизайном, идентичным оригиналу, с переведенным комментариями (если выступать будет не автора, а спикер, говорящий на другом языке).
Поможем с переводом вашей презентации от 800 сомов (±10 долларов) за 250 слов (по каждому проекту готовится детальная статистика с расчетами).
По любым вопросам вы можете связаться с нами через эл. почту: simon@translator.kg или Telegram/WhatsApp: +996773915269
Больше информации на нашем сайте: https://translator.kg