Благодаря процессам глобализации международное сотрудничество в различных сферах, в том числе и в сфере строительства, стало довольно распространённым явлением. Работа с иностранными партнёрами предполагает постоянный обмен документами, переведёнными с одного языка на другой. Чтобы достичь слаженности и избежать недоразумений, перевод строительной и проектной документации должен быть предельно точным и грамотным.

Дело не только во взаимопонимании сторон: некачественный перевод может привести к ошибкам в проектировании и навредить всему проекту. Поэтому к переводу таких документов следует подходить не менее серьёзно, чем к их созданию.

Что сложного?

Строительная и проектная документация содержит большое количество узкоспециальных терминов и аббревиатур. Для того, чтобы корректно их перевести, недостаточно просто знать иностранный язык: нужно хорошо разбираться в самой теме, обладать специализированными знаниями и иметь навыки работы с профессиональным программным обеспечением (например, AutoCAD, ArchiCAD и др.).

Перевод строительной и проектной документации – это работа не только с текстовой информацией, но и с графическими материалами: чертежами, схемами, таблицами, графиками. Переводить их сложнее, поскольку зачастую графические материалы представлены в pdf-формате и содержат нередактируемый текст.  Работа с такими данными требует дополнительного программного обеспечения и больше времени.

Также следует уделять внимание стандартам оформления и требованиям к технической документации, действующим на территории той или иной страны. Необходимо учитывать языковые различия, а также такие специфические аспекты, как использование различных систем измерения (например, дюймы — в имперской системе мер и миллиметры – в метрической). В таких случаях в переводе нуждаются даже цифры.

Особой аккуратности при переводе строительной и проектной документации требует работа с обозначениями и терминами. К примеру, на золотодобывающей фабрике есть помещение под названием «Gold room». Переводчик, не знакомый с терминологией, может предположить, что это комната, которая используется для хранения золотых слитков, тогда как на самом деле в переводе на русский язык этот термин означает «Плавильное отделение».

Многие термины при переводе могут иметь различные значения в зависимости от контекста. Например, слово «mill», которое в обиходе можно перевести как «мельница», в горнодобывающей промышленности может обозначать как золотодобывающую фабрику в целом, так и дробильную установку в частности.

При переводе документов, относящихся к гражданскому строительству, можно встретить такой термин, как «staircase». В основном он переводится как «лестница», однако в зависимости от контекста его можно также перевести как «лестничная клетка» или «лестничный марш». Разобраться, какое из этих значений применимо в том или ином случае, сможет только специалист, понимающий суть самого термина.

Со знанием дела

Иными словами, перевод строительной и проектной документации – сложное и ответственное дело, которое следует доверить профессиональным переводчикам с навыками работы в этой сфере. Бюро переводов TRANSLATOR.KG специализируется, в частности, на техническом переводе с русского языка на английский и с английского на русский. Наши переводчики имеют многолетний опыт работы с технической документацией:

  • Технико-экономическое обоснование;
  • Проектная документация (пояснительные записки, карты, схемы, документы, содержащие архитектурные, функционально-технологические, конструктивные и инженерно-технические решения, документы по проектно-изыскательным работам и т.д.);
  • Рабочая документация (строительно-монтажные чертежи, ведомости материалов и работ, спецификация оборудования, сметы и т.д.)

Вы можете получить онлайн-консультацию или запросить бесплатный расчёт стоимости перевода посредством чата в правом нижнем углу экрана.

Для того чтобы заказать перевод строительной и проектной документации, свяжитесь с нами по электронной почте:

simon@translator.kg

kristina@translator.kg

Также вы можете позвонить по номеру:

0773 91 52 69 (WhatsApp).

Дополнительную информацию о наших услугах и условиях работы вы сможете найти на странице «Для клиентов».

Чтобы быть в курсе новостей, подписывайтесь на страницу бюро переводов TRANSLATOR.KG в Facebook.

Shares
Share This
Задать вопрос
Есть вопросы? Ответим как можно скорее!
Здравствуйте! Чем могут помочь?