Перевод резюме на английский язык

Сегодня люди со всего мира могут легко связаться с международными компаниями, которые заинтересованы в новых работниках. В этом случае представители иностранной фирмы просят прислать резюме на английском языке или СV (да, между ними есть разница, и мы рассмотрим ее ниже). Информация в этих документах – первое, что узнает о вас будущий работодатель. Именно поэтому очень важно подойти к переводу резюме серьезно, а лучше заказать перевод резюме у профессионального переводчика.  В этой статье я расскажу об особенностях перевода резюме на английский язык, чем английское резюме отличается от русского варианта, а также в чем разница между resume и CV.

Персональные данные

Как правило, в русском варианте резюме первая часть посвящена персональным данным кандидата (ФИО, адрес, номер телефона). В английском же варианте персональные и контактные данные указываются мелким шрифтом под именем и фамилией. При этом порядок именно такой – имя, фамилия. При их написании используют заглавные буквы. Отчество в английском варианте не указывается. Например:  «Резюме Калинина Романа Петровича» в английском варианте будет выглядеть так: «ROMAN KALININ».

Цель (“Objective”)

В русском резюме цель указывается в самом верху, первым пунктом или под ФИО кандидата. Например,

«Резюме Калинина Романа Петровича

Цель резюме: соискание должности менеджера».

В резюме на английском языке рядом с целью можно и даже нужно указывать «общие сведения» («summaries»). Summaries – это несколько предложений, которые дают краткую характеристику вас как работника. Например:

«Highly organized and efficient in fast-paced multitasking environments; able to prioritize effectively to accomplish objectives with creativity, enthusiasm and humor».

«Высокоорганизованный и эффективный в условиях динамичной и многозадачной рабочей среды; способен четко расставлять приоритеты, чтобы достичь целей творчески, с энтузиазмом и хорошим настроем».

Именно эта часть резюме должна привлечь работодателя и заставить его рассмотреть вашу кандидатуру. Если же при переводе резюме на английский возникнет ошибка, то работодатель может неверно понять вашу характеристику и просто не станет рассматривать резюме.

Наличие рекомендаций («References»)

Рекомендации в русскоязычных резюме стали включать совсем недавно. При этом на международном рынке такая практика существует довольно давно. Наличие рекомендаций («References») не только покажет вас как профессионала, но и выделит среди конкурентов.

Резюме на английском может включать рекомендации от бывших работодателей, клиентов, коллег, преподавателей с места учебы. При этом нужно учесть, что работодатель не станет читать все рекомендательные письма. Поэтому следует включить в резюме цитаты из таких писем, которые лучше всего характеризуют вас и вашу работу.

Особенности перевода

Перевод резюме только на первый взгляд не представляет сложностей, однако он также, как и перевод других документов, требует профессионального подхода. Помимо вышеперечисленных особенностей при переводе резюме нужно тщательно подходить к выбору слов, терминов, фраз и выражений, которые принято использовать в резюме. Вдобавок к этому только специалист сможет грамотно подобрать перевод сокращений и аббревиатур, названий учебных учреждений, международных и локальных компаний.

Форматы резюме

Кроме того, существуют различные форматы резюме, которые используются в разных странах. Например, для Евросоюза принят так называемый формат резюме «Europass». Такое резюме по форме, содержанию и порядку разделов сильно отличается от привычного нам формата. О нем мы поговорим в следующей статье. Кроме самого содержания могут отчаться и параметры форматирования, временная последовательность указания мест работы/учебы и т.д.

Ну и наконец, в чем же отличие resume от CV.

Резюме – это краткая информация о кандидате, объемом в 1-2 страницы. Термин “CV“, curriculum vitae («ход жизни») используют чаще в сфере искусства, образования и науки. Это более развернутые сведения, включающие всю историю карьеры, творческий путь, особые достижения, перечень публикаций, награды. Иногда к CV прилагают даже образцы работ, например научных или журналистских публикаций.

Вот и все, чем я хотел сегодня поделиться. Удачных вам поисков работы! Ну а если вы хотите, чтобы будущий работодатель выбрал именно ваше резюме, воспользуйтесь услугами профессионального переводчика. Для этого свяжитесь с бюро переводов TRANSLATOR.KG через онлайн-чат в правом нижнем углу сайта или позвоните по номеру 773 91 52 69 (также WhatsApp).

Об авторе Семен Ахрамеев

Приветствую! Меня зовут Семен. К вашим услугам профессиональный переводчик с опытом работы более 9 лет. За годы работы в сфере переводов я успешно выполнил сотни проектов для заказчиков по всему миру. Заказывая мои услуги, вы можете быть уверены, что ваш перевод будет выполнен на высоком уровне качества точно в срок.