Чтобы обеспечить отличное качество работы, мы проводим редактуру и корректуру после перевода текста. Наши специалисты по контролю качества перевода проверяют соответствие перевода оригиналу, исправляют стилистические, терминологические и смысловые ошибки. Корректор проверяет верное расположение и использование тэгов форматирования, грамматику, пунктуацию, а также исправляет опечатки.

В ходе работы, если необходимо внести изменения в сегмент текста, специалист выбирает тип ошибки, уровень серьезности (грубая, мелкая, нейтральная), и при необходимости оставляет комментарий для переводчика.
На скриншоте выше вы можете увидеть результаты контроля качества перевода. В зеленой ячейке отображается общий балл, который рассчитывается по специальной формуле с учетом объема переведенного текста, количества и серьезности ошибок.
Балл до 10 означает умеренный уровень редактуры на объем текста. Также высчитывается глубина редактуры — в данном случае 22% (соотношение исправленных сегментов к общему числу сегментов в тексте).
Ошибки и исправления регистрируются в специальном журнале, доступном по ссылке. Переводчик в обязательном порядке должен ознакомиться с результатами редактуры, прокомментировать решение редактора, согласиться или предложить другой вариант. В случае превышения допустимого порога и неоднократного повторения ошибок применяются штрафные санкции.
Заказчики также могут получить доступ к журналу редактуры, чтобы ознакомиться с результатами работы переводчика и редактора, а также убедиться в проведении этапа контроля качества перевода в целом.
Нужен качественный и достоверный перевод важных документов для вашей компании? Закажите перевод в ответственном бюро переводов Translator.kg. Мы работаем на рынке с 2015 года и успешно выполнили сотни проектов для заказчиков по всему миру.
Подробнее об особенностях редактуры и корректуры переведенных текстов.
