Главная

Услуги

Цены

Как мы проводим контроль качества перевода

к Семен Ахрамеев | Июн 26, 2024 | для клиентов | 0 комментариев

Чтобы обеспечить отличное качество работы, мы проводим редактуру и корректуру после перевода текста. Наши специалисты по контролю качества перевода проверяют соответствие перевода оригиналу, исправляют стилистические, терминологические и смысловые ошибки. Корректор проверяет верное расположение и использование тэгов форматирования, грамматику, пунктуацию, а также исправляет опечатки.

В ходе работы, если необходимо внести изменения в сегмент текста, специалист выбирает тип ошибки, уровень серьезности (грубая, мелкая, нейтральная), и при необходимости оставляет комментарий для переводчика.

На скриншоте выше вы можете увидеть результаты контроля качества перевода. В зеленой ячейке отображается общий балл, который рассчитывается по специальной формуле с учетом объема переведенного текста, количества и серьезности ошибок.

Балл до 10 означает умеренный уровень редактуры на объем текста. Также высчитывается глубина редактуры — в данном случае 22% (соотношение исправленных сегментов к общему числу сегментов в тексте).

Ошибки и исправления регистрируются в специальном журнале, доступном по ссылке. Переводчик в обязательном порядке должен ознакомиться с результатами редактуры, прокомментировать решение редактора, согласиться или предложить другой вариант. В случае превышения допустимого порога и неоднократного повторения ошибок применяются штрафные санкции.

Заказчики также могут получить доступ к журналу редактуры, чтобы ознакомиться с результатами работы переводчика и редактора, а также убедиться в проведении этапа контроля качества перевода в целом.

Нужен качественный и достоверный перевод важных документов для вашей компании? Закажите перевод в ответственном бюро переводов Translator.kg. Мы работаем на рынке с 2015 года и успешно выполнили сотни проектов для заказчиков по всему миру.

Подробнее об особенностях редактуры и корректуры переведенных текстов.

Нужен экспертный перевод?

Напишите мне — обсудим сроки и детали прямо сейчас.

Фото автора

Семён Ахрамеев

Переводчик и автор блога

17 лет в профессии, сотни проектов и клиенты из 13 стран. Пишу о переводе и языке без сухости и штампов — только то, что сам изучил и проверил на практике.

Перевод аудиофайлов с английского на русский и с русского на английский

Перевод аудиофайлов — сложный и многоэтапный процесс, требующий внимания к деталям и профессионализма. В этой статье мы расскажем о том, как происходит перевод аудиофайлов с английского на русский язык в нашей компании. Прослушивание файла Первый этап — это…

Важность составления глоссария в переводческой деятельности

В нашей переводческой компании мы часто сталкиваемся с задачами, требующими высокой точности и единообразия терминологии. Одним из самых эффективных инструментов для достижения этих целей, является проектный глоссарий. В этой статье я хочу поделиться нашим опытом и…

Когда можно использовать машинный перевод

Популярность и мифы Машинный перевод за последние десять лет перестал быть экзотикой и стал повседневным инструментом. Сегодня он встроен в браузеры, офисные программы, корпоративные системы документооборота. Пользователь привык к тому, что Google Translate или…