Главная

Услуги

Цены

Когда можно использовать машинный перевод

к Семен Ахрамеев | Апр 5, 2023 | для клиентов | 0 комментариев

Популярность и мифы

Машинный перевод за последние десять лет перестал быть экзотикой и стал повседневным инструментом. Сегодня он встроен в браузеры, офисные программы, корпоративные системы документооборота. Пользователь привык к тому, что Google Translate или Яндекс.Переводчик доступны в один клик и позволяют понять текст на иностранном языке без затрат.

Для бизнеса это тоже выглядит привлекательно: минимальные расходы, быстрый результат и возможность обрабатывать большие массивы данных. Особенно соблазнительно это звучит в условиях, когда объёмы многоязычного контента растут (интернет-магазины, онлайн-сервисы, глобальные компании).

Но именно здесь возникает главный миф: что машинный перевод способен заменить профессионального переводчика полностью. На практике всё иначе. Международные стандарты переводческих услуг (например ISO 17100) прямо фиксируют, что перевод — это не только преобразование текста, но и комплексный процесс: подготовка, перевод, редактура, контроль качества и защита данных. Машина может помочь, но не берёт на себя ответственности.

В российских источниках, например, в материалах Союза переводчиков России, тоже подчёркивается:

Перевод — это индивидуальная услуга, где качество связано не только с языком, но и с пониманием контекста, отрасли и культуры. Машина может сымитировать текст, но не оценит юридические риски, не сохранит имидж компании и не подберёт нужный тон.

Таким образом, вопрос статьи не в том, «можно ли использовать машинный перевод», а в том, «когда его использование оправдано, а когда риск превышает выгоду».

Проблема: где риски

Если воспринимать машинный перевод как «волшебную кнопку» , риски для компании и клиента могут оказаться гораздо выше, чем кажущаяся экономия.

1. Семантические ошибки и искажения смысла

Даже современные системы MT не гарантируют точности передачи содержания. Проблема особенно заметна в юридических, медицинских или технических текстах, где одно слово может менять весь смысл. Международный стандарт ASTM F2575 подчёркивает, что качество перевода определяется не «похожестью», а точностью и полнотой передачи исходного текста. Ошибка машины здесь становится критичной.

2. Потеря стиля и терминологической согласованности

Даже хорошо обученные системы не всегда соблюдают фирменный стиль компании, её терминологию и тон общения. В стандарте ISO 17100 терминология, согласованная с заказчиком, выделена как обязательная часть процесса перевода. Машина без настройки на глоссарии и без постредактора этим требованиям не соответствует.

3. Утечка конфиденциальной информации

Многие компании используют бесплатные онлайн-сервисы, не задумываясь о том, что загруженный текст может храниться на серверах провайдера и использоваться для обучения системы. У DeepL и Google это прямо прописано: в бесплатных версиях конфиденциальность не гарантируется. Европейская комиссия, понимая риски, разработала собственную закрытую систему eTranslation для работы с чувствительными данными.

4. Правовые последствия и репутационные потери

Ошибки машинного перевода в договорах, медицинских заключениях или финансовой отчётности могут привести к судебным искам и штрафам. В России ГОСТ Р 57309-2016 прямо указывает: переводческая услуга предполагает соблюдение требований заказчика и юридическую значимость результата. Машинный перевод без контроля специалиста этим критериям не отвечает.

Когда машинный перевод уместен

Машинный перевод действительно может быть полезным инструментом, если правильно определить рамки его применения. В международной практике выделяют несколько ситуаций, где использование MT оправдано и не приводит к серьёзным рискам.

1. Для ознакомления с содержанием

Если текст нужен лишь для того, чтобы быстро понять его общий смысл, машинный перевод справляется хорошо. Это может быть личная переписка, новости, обзоры рынка или документы, которые не предполагается публиковать или использовать в официальных процедурах.
В европейских структурах для этих целей создан сервис eTranslation: он позволяет госорганам и партнёрам получать безопасные автоматические переводы для внутреннего пользования, но не предназначен для публикации без редакторской доработки.

2. Для массовых однотипных материалов

Интернет-магазины, службы поддержки, базы знаний и техническая документация часто содержат сотни или тысячи схожих фрагментов текста. В таких случаях машинный перевод с последующей постредактурой позволяет обрабатывать большие объёмы быстрее и дешевле, сохраняя терминологическую согласованность.
Международные исследовательские центры, например TAUS, отмечают, что MT особенно эффективен в доменах с повторяющейся структурой: IT, телеком, ритейл.

3. При наличии глоссариев и терминологических баз

Когда у компании есть утверждённый словарь терминов, машинный перевод можно «настроить» для их применения. В таком случае постредактору остаётся лишь проверить стиль и единообразие, а не исправлять каждый термин. В стандарте ISO 17100 этот этап описан как «управление терминологией» — и MT здесь работает как вспомогательный инструмент.

4. Для второстепенных текстов с ограниченной аудиторией

Внутренние инструкции, тикеты службы поддержки или черновые материалы, которые не попадают в публичное пространство, могут обрабатываться машинным переводом с минимальной постредактурой. Это снижает нагрузку на специалистов и позволяет сосредоточить ресурсы на действительно важных проектах.

Когда машинный перевод использовать нельзя

Несмотря на впечатляющий прогресс технологий, существуют сферы, где машинный перевод недопустим. Здесь цена ошибки слишком высока — юридически, финансово или репутационно.

1. Юридически значимые документы

Договоры, тендерная документация, нормативные акты, судебные решения — всё это требует не только точного языка, но и юридической ответственности.

  • ГОСТ Р 57309-2016 прямо указывает: переводческая услуга должна обеспечивать соответствие правовым требованиям и учитывать назначение текста.

  • ISO 17100 фиксирует обязательность редактуры и проверки квалифицированными специалистами. Машинный перевод этим требованиям не отвечает.

2. Медицинские и фармацевтические тексты

Инструкции к препаратам, истории болезни, заключения — здесь ошибка может повлиять на здоровье и жизнь человека. В Европе и США такие тексты подпадают под строгие нормы (EMA, FDA), которые требуют профессионального перевода с обязательной проверкой.

3. Маркетинг, реклама и креативные тексты

Слоганы, рекламные кампании, тексты для брендинга — это сфера так называемой «транскреации». Здесь важен не буквальный перевод, а адаптация под культуру и восприятие целевой аудитории. Машина в лучшем случае создаст грамматически правильный текст, но он не будет «работать» как маркетинговое сообщение.

4. Тексты с конфиденциальной информацией

Использование бесплатных онлайн-сервисов несёт риск утечки данных: введённый текст может храниться на серверах и использоваться для обучения. DeepL и Google Translate прямо предупреждают об этом в условиях использования. Для конфиденциальных материалов допустимы только защищённые корпоративные системы (как eTranslation в ЕС) или профессиональные бюро, которые гарантируют соблюдение NDA.

5. Публичные публикации, где ошибка подрывает доверие

Годовой отчёт компании, пресс-релиз, обращение руководства, научная статья — тексты, в которых любая неточность воспринимается как показатель непрофессионализма. Здесь заказчик рискует не только репутацией, но и доверием клиентов или инвесторов.

Международные и российские стандарты

Машинный перевод давно вошёл в практику, и именно поэтому его использование стало предметом регламентации на международном и национальном уровнях. Стандарты фиксируют, где и как MT может применяться, а где нужен только профессиональный перевод с полным циклом контроля.

Международные стандарты

ISO 17100:2015 — Translation services — Requirements for translation services
Главный международный стандарт в отрасли. Он задаёт требования к:

  • квалификации переводчиков и редакторов;

  • процессу перевода и проверкам;

  • управлению терминологией и конфиденциальностью данных.

Важно: ISO 17100 описывает перевод как процесс, включающий перевод, редактирование и, при необходимости, корректуру. Машинный перевод в чистом виде этим критериям не соответствует, но может использоваться как вспомогательный инструмент, если соблюдаются все остальные требования.

ISO 18587:2017 — Post-editing of machine translation output
Отдельный стандарт, посвящённый именно работе с машинным переводом. В нём закреплены два уровня постредактуры:

  • поверхностная (light) — текст доводится до «понятного, но не идеального» состояния, допустим для внутреннего использования;

  • полная (full) — результат должен быть сопоставим с переводом «с нуля» и пригоден для публикации.

ASTM F2575-14 (США)
Американский стандарт, рассматривающий перевод как процесс с обязательной системой контроля качества. Он уделяет внимание не только компетенциям исполнителей, но и оценке рисков при выборе методов перевода — включая MT.

Российские стандарты

ГОСТ Р 57309-2016 «Услуги переводческие. Общие требования»
Российский эквивалент ISO 17100. Устанавливает:

  • требования к квалификации переводчиков и редакторов;

  • обязательность контроля качества;

  • юридическую значимость перевода как услуги.

Важная особенность: ГОСТ прямо указывает на необходимость учитывать назначение текста и ответственность исполнителя. Это означает, что автоматический перевод без постредакции не может считаться услугой в рамках ГОСТ.

Союз переводчиков России (СПР)
Профессиональное объединение, которое вырабатывает рекомендации по качеству перевода и защите интересов заказчиков. Ещё в 2000-х СПР подчёркивал, что перевод — это индивидуальная услуга, а ответственность за результат лежит на человеке. Сегодня эта позиция особенно актуальна в условиях массового использования MT.

Национальная лига переводчиков
Ассоциация, объединяющая переводческие компании и специалистов. В своих публикациях лига отмечает, что MT может быть полезным в рутинных задачах, но не заменяет профессиональный перевод в сферах с высокой ценой ошибки.

Зачем заказчику знать про стандарты?

  • Прозрачность. Наличие стандартов означает, что качество можно оценивать не субъективно, а по установленным критериям.

  • Снижение рисков. Если компания работает по ISO или ГОСТ, заказчик понимает: использование MT регулируется и проходит через постредактуру.

  • Сравнимость услуг. Заказчик может ориентироваться не только на цену, но и на соответствие поставщика стандартам.

Постредактура как решение

Машинный перевод в чистом виде редко отвечает требованиям качества. Но именно поэтому в международных стандартах выделена отдельная процедура — постредактура. Она превращает машинный черновик в текст, соответствующий профессиональным нормам.

Что такое постредактура?

ISO 18587:2017 определяет постредактуру как процесс редактирования текста, созданного машинным переводчиком, с целью доведения его до уровня качества, сопоставимого с человеческим переводом.

  • Роль постредактора требует тех же компетенций, что и у переводчика по ISO 17100: лингвистическая квалификация, знание тематики, умение работать с терминологией.

  • Машинный перевод служит вспомогательным инструментом, а ответственность за итоговое качество остаётся за человеком.

Два уровня постредактуры

  1. Поверхностная постредактура (light post-editing)

    • Цель: быстро сделать текст понятным.

    • Допустимы стилистические шероховатости и упрощения.

    • Применяется для внутренних документов, чернового чтения, текстов ограниченной аудитории.

    • Риски: текст может выглядеть «механически», поэтому не подходит для публикаций.

  2. Полная постредактура (full post-editing)

    • Цель: довести перевод до качества, сопоставимого с профессиональным «с нуля».

    • Исправляются все ошибки смысла, терминологии, стиля и грамматики.

    • Итоговый текст должен быть готов к официальной публикации или использованию в юридически значимых процессах.

    • Это тот формат, который описывают стандарты ISO и ГОСТ как полноценную переводческую услугу.

Почему это важно для заказчика?

  • Контроль качества. Постредактура позволяет внедрять MT без риска для результата: машина экономит время, человек гарантирует точность.

  • Оптимизация затрат. При массовых объёмах стоимость постредакции ниже, чем перевод «с нуля», но качество остаётся высоким.

  • Прозрачность. Наличие стандартов (ISO 18587, ГОСТ Р 57309) даёт заказчику критерии: можно договориться, какой уровень постредактуры нужен, и избежать завышенных ожиданий.

Российский контекст

В России постредактура формально не выделена в отдельный ГОСТ, но практикующие бюро и члены СПР признают её важность. На конференциях Союза переводчиков России регулярно поднимается вопрос о роли MT и о том, что постредактура должна выполняться профессиональными переводчиками, а не «любым носителем языка».

Практические рекомендации для бизнеса

Даже если компания понимает возможности и ограничения машинного перевода, на практике остаётся главный вопрос: как определить, когда MT применим, а когда нужен полный профессиональный перевод?

1. Определите цель текста

  • Для внутреннего пользования (аналитика, мониторинг новостей, техническая переписка) — допустим MT с минимальной постредактурой.

  • Для внешних публикаций (сайт компании, пресс-релизы, отчёты, юридические документы) — нужен переводчик, а MT можно использовать лишь как вспомогательный инструмент.

2. Оцените риски

  • Юридические последствия. Любая ошибка в договоре или инструкции может обернуться штрафами или судебными исками.

  • Финансовые риски. Ошибки в маркетинговых материалах способны привести к потерям продаж или имиджевым затратам.

  • Репутационные риски. Некачественный текст подрывает доверие к бренду.

Здесь полезно ориентироваться на подход ASTM F2575 и ГОСТ Р 57309-2016: перевод всегда должен рассматриваться с учётом назначения текста и возможных последствий ошибок.

3. Используйте стандарты как ориентир

  • ISO 17100 и ГОСТ Р 57309 задают требования к процессу и квалификации переводчиков. Если поставщик заявляет, что работает по этим стандартам, значит, он организует контроль качества.

  • ISO 18587 помогает договориться о том, какой уровень постредактуры нужен: поверхностный (для внутренних целей) или полный (для публикации).

4. Обсуждайте стратегию с подрядчиком

Лучший способ избежать недоразумений — заранее согласовать:

  • цель текста;

  • допустимый уровень постредактуры;

  • использование глоссариев и памяти переводов;

  • требования к конфиденциальности (например, запрет на загрузку в онлайн-сервисы).

Союз переводчиков России и Национальная лига переводчиков рекомендуют заказчикам включать эти вопросы в техническое задание. Это защищает обе стороны: заказчик получает прогнозируемый результат, а исполнитель — ясные критерии качества.

5. Стройте долгосрочные отношения

Машинный перевод эффективен только в связке с постоянным партнёром: переводчик или бюро могут накапливать терминологию, обучать MT на ваших данных и выстраивать процессы под вашу отрасль. Это снижает затраты в долгосрочной перспективе и повышает качество.

Заключение

Машинный перевод стал привычным инструментом, но его сила именно в том, что это инструмент, а не самостоятельное решение. Он помогает быстрее обрабатывать большие массивы однотипных текстов, ускоряет черновую работу и снижает затраты. Однако там, где ошибка может привести к юридическим, финансовым или репутационным потерям, без профессионального переводчика не обойтись.

Международные и российские стандарты, такие как ISO 17100, ISO 18587, ASTM F2575, ГОСТ Р 57309, однозначно говорят: качество перевода обеспечивается только через участие квалифицированного специалиста, контроль и ответственность. Машина может быть помощником, но ответственность остаётся за человеком.

Для бизнеса это означает простую стратегию:

  • используйте MT там, где риск минимален (внутренние задачи, черновое чтение, массовые однотипные материалы);

  • подключайте постредактуру, если текст выходит за рамки внутреннего использования;

  • привлекайте профессионалов для всего, что связано с правом, медициной, маркетингом и публичными коммуникациями.

Такой подход даёт баланс: скорость и экономия — за счёт технологий, точность и надёжность — за счёт специалистов.

Главный вывод: машинный перевод — это не «волшебная кнопка», а часть выстроенного процесса. Тот, кто понимает его ограничения и умеет сочетать MT с профессиональным контролем, получает реальную выгоду. Те же, кто полагается только на «автомат», рискуют гораздо больше, чем экономят.

Нужен экспертный перевод?

Напишите мне — обсудим сроки и детали прямо сейчас.

Фото автора

Семён Ахрамеев

Переводчик и автор блога

17 лет в профессии, сотни проектов и клиенты из 13 стран. Пишу о переводе и языке без сухости и штампов — только то, что сам изучил и проверил на практике.

Устный перевод в Бишкеке для мастер-класса от бренда Xerjoff

В июне 2024 года мне выпала честь переводить в ходе эксклюзивных мастер-классов, организованных престижным брендом нишевых духов XERJOFF. Мероприятия прошли в парфюмерном бутике Andromeda. Это был потрясающий опыт совмещения двух искусств — парфюмерии и перевода! В…

Перевод аудиофайлов с английского на русский и с русского на английский

Перевод аудиофайлов — сложный и многоэтапный процесс, требующий внимания к деталям и профессионализма. В этой статье мы расскажем о том, как происходит перевод аудиофайлов с английского на русский язык в нашей компании. Прослушивание файла Первый этап — это…

Важность составления глоссария в переводческой деятельности

В нашей переводческой компании мы часто сталкиваемся с задачами, требующими высокой точности и единообразия терминологии. Одним из самых эффективных инструментов для достижения этих целей, является проектный глоссарий. В этой статье я хочу поделиться нашим опытом и…