Вопросы и ответы об услугах перевода в Бишкеке

Для вашего удобства мы подготовили ответы на часто задаваемые вопросы, связанные с услугами языковых переводов. Здесь вы найдете такую информацию, как, например, стоимость перевода, сроки выполнения, стандарты качества и многое другое. Если вы не нашли ответа на свой вопрос, свяжитесь с нами с помощью онлайн-чата в правом нижнем углу экрана или по телефону. Мы постараемся ответить на ваш вопрос как можно скорее.

Сколько стоит перевод?

Стоимость письменного перевода начинается от 700 сомов за страницу текста общей тематики (250 слов). Устный перевод стоит 2000 сомов за час.

Как рассчитать объем работы и стоимость перевода?

Сначала узнайте, сколько слов содержится в вашем документе. В документе MS Word статистику можно узнать, нажав на фразу «Число слов» в строке состояния в нижнем левом углу экрана. После этого появится окно со статистикой. Возьмите число слов и поделите на 250. Так вы узнаете, количество страниц. Выберите один из тарифов, указанных на главной странице сайта и умножьте число страница на стоимость перевода одной страницы. Дополнительная информация представлена в статье «Как рассчитать стоимость перевода».

Какая у вас минимальная ставка?

Наша минимальная ставка составляет 700 сомов за страницу текста. К нам часто обращаются клиенты, которым нужно перевести небольшой документ объемом до одной стандартной страницы. Перевод даже небольшого документа занимает определенное время, кроме того, приходится учитывать время, потраченное на административные задачи, коммуникацию, вычитку, редактуру и форматирование переведенного текста.

Вы предлагаете скидки?

Да, мы предлагаем скидки постоянным клиентам. Скидки рассчитываются индивидуально для каждого проекта в зависимости от различных параметров (срочность, объем работы, повторы и т.д.). Свяжитесь с нами, чтобы рассчитать стоимость проекта и узнать о возможных скидках.

Как быстро вы сможете выполнить перевод?

Все зависит от текущей рабочей загрузки. По международным стандартам на профессиональный перевод одной страницы (250 слов) выделяется до одного часа. Таким образом, дневной объем работ составляет 8 стандартных страниц текста (2000 слов). Дневная норма вычитки и редактуры составляет до 14 стандартных страниц (3500 слов). Для примера, если вам нужно перевести 10 страниц текста, общее время работы, начиная с момента подтверждения заказа, составит два рабочих дня.

Как вы обеспечиваете качество перевода?

Мы используем современное программное обеспечение для контроля качества переводов, благодаря которому поддерживается терминологическое единообразие, исключается возможность допустить опечатку или пропустить сегмент перевода. Также в работе используются современные тематические словари и онлайн-справочники. Кроме этого, в соответствии со стандартами Союза переводчиков РФ, процесс перевода включает тщательный анализ текста, вычитку текста переводчиком и последующее литературное / техническое редактирование финального текста профессиональным редактором / филологом. Таким образом, мы обеспечиваем наилучшее возможное качество перевода.

В каких областях вы специализируетесь?

Наши области специализации включают следующее: перевод технической документации, перевод научных статей, перевод строительной документации, перевод юридической документации, перевод и локализация вебсайтов, перевод рекламных материалов и перевод текстов общей тематики.

Как можно заказать перевод?

Вы можете воспользоваться онлайн-чатом, позвонить по телефону +996 773 91-52-69 или связаться с нами по почте: simon@translator.kg

Как можно оплатить перевод?

Вы можете перечислить сумму за услуги перевода на расчетный счет или онлайн с помощью карты Visa или MasterCard.

Вы обеспечиваете конфиденциальность информации?

Все проекты, которые поступают на перевод, обрабатываются как конфиденциальная информация. При работе с конфиденциальными документами возможен вариант подписания соглашения о неразглашении (при необходимости). Примеры работ на сайте размещены с согласия авторов документов и не содержат закрытой информации.

С какими форматами файлов вы работаете?

Мы работаем с файлами основных общепринятых форматов, таких как docx, pdf, pptx, exlsx, чертежами dwg, а также веб-форматами html, xml, po, mo и т.д. Если вам требуется перевод файла в нестандартном формате, свяжитесь с нами и мы попробуем решить вас вопрос.

Вы используете машинный перевод?

Нет, мы не используем бесплатные сервисы машинного перевода и не предлагаем услуги по постредактированию текстов, переведенных средствами машинного перевода.

Вы переводите вебсайты?
Вы можете перевести описание для приложения в GooglePlay / AppleStore и локализовать само приложение?

Да, мы можем помочь вам в переводе вашего приложения и описания к нему.

Вы предлагаете услуги по редактированию текстов?

Да, мы предлагаем услуги по редактированию текстов. Если вы хотите проверить качество перевода, выполненного другим переводчиком или отредактировать тексты, написанные на русском или английском языках, свяжитесь с нами и мы обязательно поможем вам.

Как долго вы занимаетесь переводами?

Я работаю переводчиком уже более 14 лет. В 2007 году я начал карьеру с внештатной должности в местной переводческой компании. С января 2010 года поступил на работу в переводческий отдел геологоразведочной компании «Чаарат Заав». В 2013 году получил должность старшего переводчика отдела. Два месяца исполнял обязанности менеджера отдела переводов. С конца 2013 года по настоящий момент занимаюсь индивидуальной предпринимательской деятельностью по оказанию переводческих услуг. Кроме этого, в нашей команде работают дипломированные переводчики с опытом от 10 лет, специализирующиеся на определенных тематиках.

Какое у вас образование?

Я окончил Кыргызско-Российский Славянский Университет по специальности «Перевод и переводоведение» в 2010 году по курсу «Теория и практика перевода и межкультурной коммуникации» с присвоением квалификации «Лингвист-переводчик» (русский, английский и немецкий языки).

Shares
Share This
Задать вопрос
Есть вопросы? Ответим как можно скорее!
Здравствуйте! Чем могут помочь?