Главная

Услуги

Цены

Нам срочно нужен перевод!

к Семен Ахрамеев | Май 17, 2022 | для клиентов | 0 комментариев

Да, да, я знаю — когда проект начинался, вы не задумывались о переводе, но вот подходит срок сдачи и выясняется, что отчет, презентацию или видео нужно было перевести, и желательно еще вчера. Что ж, давайте разберемся, какой объем текста можно перевести без потери качества за рабочий день.

Кейс из практики

На днях раздался звонок от клиента. В процессе разговора выяснилось, что отчет (анализ законодательной базы в сфере цифровизации) включает 260 страниц и перевести его нужно за два дня — пятницу и субботу. При этом клиент упомянул, что боится отдавать перевод предыдущему агентству из-за негативного опыта: от доноров приходили жалобы на «Гугл-перевод».

Что ж, халтурить — не в наших правилах. Мы готовы перевести такой объем, но не за два дня, а как минимум за 12 рабочих дней. Но клиента это не устраивает. «Никак не получится? Может постараетесь?». Я ответил честно: «Перевести такой объем можно, но ни о каком качестве, последовательном переводе терминов и едином стиле можно не мечтать. Скорее всего вы найдете агентство, которое согласится взять заказ и выполнить его за два дня. Но при этом на проект возьмут 20-25 переводчиков, каждый переведет текст по-своему и вы получите «лоскутное одеяло» вместо вменяемого юридического текста».

Сроки и объемы

Теперь к вопросу об адекватном объеме работы и сроках. Скорость работы варьируется в зависимости от сложности текста, навыков переводчика и его «погруженности» в тему.

Подробнее о том, сколько времени занимает перевод.

Объем дневной выработки может начинаться с комфортных 4 учетных страниц и заканчиваться фантастическими 18 страницами. По собственному опыту могу сказать, что перевести 18 страниц за день — это сущая пытка. Но случаются безвыходные ситуации, когда по-другому нельзя. Работать в таком ритме долго не получится — начнутся проблемы со здоровьем.

Если говорить о среднем темпе, в котором можно работать всю неделю, обеспечивать хорошее качество перевода и при этом не выгореть, то дневная норма составит от 6 до 8 учетных страниц. По стандарту на перевод одной страницы выделяется час работы, опытные коллеги не дадут соврать, 6-8 страниц в день для профессионального переводчика — это крейсерская скорость, при превышении которой снижается концентрация, а вместе с ней и качество перевода.

Сколько переводчиков брать на проект

Теперь о работе в команде. Для срочных и больших проектов действительно необходимо подключать команду переводчиков. Но при этом нужно соблюсти несколько условий, без которых конечный результат будет походить на «кошачий оркестр»:

  • Нужна слаженная постоянная команда надежных переводчиков.
  • Обязательно должен быть составлен глоссарий (до начала перевода или в процессе).
  • Все сложные моменты должны обсуждаться командой и вноситься в справочник проекта.
  • В конце весь текст должен проверить редактор, который «сгладит углы», приведет текст к единому стилю и исправит «механические», чисто человеческие ошибки (замыленный глаз не замечает недочетов, поэтому нужен свежий и независимый взгляд).

С основными условиями определись. А сколько можно взять переводчиков на проект? 5, 10, 20 или 30? Тут на первый план выходит человеческий фактор — чем больше переводчиков, тем больше вероятность, что что-то пойдет не так. Давайте посмотрим, какие проблемы могут возникнуть из-за раздутой проектной команды:

  • Несоблюдение сроков. Кто-то из переводчиков может заболеть, забыть или забить на проект, поэтому так важна слаженная работа надежных специалистов без случайных «залетных» фрилансеров, которых в срочном порядке нашли на проект и не успели проверить в бою.
  • Несоблюдение инструкций. Даже самые ответственные переводчики могут случайно забыть про инструкции по проекту (которые мы обычно прописываем в руководстве по стилю). В случае большой команды такие ошибки накапливаются в геометрической прогрессии, и на их исправление уходит драгоценное время.
  • Разный уровень навыков и стиль. Чем больше переводчиков участвует в проекте, тем больше будут различаться между собой части текста, которые распределили между участниками команды. Как ни крути, все мы разные, кто-то специализируется на юридических документах, но слабо разбирается в технике или финансах, а в рамках одного проекта могут встречаться разные тематики. Поэтому для уверенного и последовательно перевода не стоит набирать огромную команду.

Опытным путем я установил, что лучше всего с большими проектами справляется команда из 5–7 переводчиков. В идеале — 2–3 переводчика. Да, у нас были заказы, когда набирали 10 или даже 12 человек на проект, но при этом усилия на редактуру таких текстов превышали все разумные пределы.

Поэтому мы придерживаемся простого правила: если мы не можем справиться с заказом в рамках нашей сплочённой команды — мы лучше откажется от проекта, чем выдадим перевод низкого качества или сорвем сроки.

В качестве заключения

Так сколько же мы можем перевести за день? Если будет работать вся команда, то за 8 часов мы сможем перевести около 40 страниц, но при этом понадобится еще один день на вычитку и редактуру перевода. Конечно, при этом необходимо учитывать текущую загрузку. Как правило мы ведем несколько проектов параллельно, и не все переводчики могут быть свободны.

Если вам понадобился срочный перевод, свяжитесь с нами по почте simon@translator.kg или по телефону +996773915269 (WhatsApp/Telegram).

 

Нужен экспертный перевод?

Напишите мне — обсудим сроки и детали прямо сейчас.

Фото автора

Семён Ахрамеев

Переводчик и автор блога

17 лет в профессии, сотни проектов и клиенты из 13 стран. Пишу о переводе и языке без сухости и штампов — только то, что сам изучил и проверил на практике.

Устный перевод в Бишкеке для мастер-класса от бренда Xerjoff

В июне 2024 года мне выпала честь переводить в ходе эксклюзивных мастер-классов, организованных престижным брендом нишевых духов XERJOFF. Мероприятия прошли в парфюмерном бутике Andromeda. Это был потрясающий опыт совмещения двух искусств — парфюмерии и перевода! В…

Перевод аудиофайлов с английского на русский и с русского на английский

Перевод аудиофайлов — сложный и многоэтапный процесс, требующий внимания к деталям и профессионализма. В этой статье мы расскажем о том, как происходит перевод аудиофайлов с английского на русский язык в нашей компании. Прослушивание файла Первый этап — это…

Важность составления глоссария в переводческой деятельности

В нашей переводческой компании мы часто сталкиваемся с задачами, требующими высокой точности и единообразия терминологии. Одним из самых эффективных инструментов для достижения этих целей, является проектный глоссарий. В этой статье я хочу поделиться нашим опытом и…