Юридический перевод

Почти каждый день нам приходится иметь дело с теми или иными юридическими документами. При переезде в другую страну с нас обязательно потребуют перевод паспорта, свидетельства о браке или о рождении детей. Если же у вас есть небольшая компания, и вы решили вывести ее на международную арену, то вам потребуется перевести целый перечень учредительных документов. Причин, по которым вам может понадобиться юридический перевод, множество, а вот хороших специалистов, способных вам помочь – намного меньше.

Чем отличается юридический перевод от других видов перевода?

Предположим, что у вас на руках документ, на котором стоят печати и подписи, даты, имена и названия органов, выдавших этот документ. Вполне возможно, что в этом документе говорится о правах и обязанностях сторон (вас и ваших партнеров). В таком случае в руках вы держите юридический документ.

Юридический документ — материальный носитель, оформленный и составленный в соответствии с требованиями действующего законодательства, создающий у лиц права и обязанности.

Теперь предположим, что вы владелец небольшой компании и намереваетесь заключить договор с зарубежным партнером. Вы вместе с юристом составили договор. Однако, чтобы заключить соглашение, документ необходимо перевести на язык партнера. В международной практике чаще всего пользуются «языком бизнеса», то есть английским языком. Вот здесь то вам и понадобятся услуги профессионального переводчика, чтобы осуществить грамотный юридический перевод текста. Вот несколько видов юридических документов, перевод которых может понадобиться:

  • перевод законов, нормативно-правовых актов и их проектов,
  • перевод договоров,
  • перевод юридических заключений и меморандумов,
  • перевод нотариальных свидетельств,
  • перевод учредительных документов юридических лиц,
  • перевод документов, необходимых для реализации разного рода международных проектов и другие.

При переводе юридических документов переводчик должен уделять особое внимание многим аспектам, например, номеру документа, месту и времени подписания, ФИО, названиям и реквизитам сторон. При работе с правовыми (юридическими) документами, перед переводчиком будет стоять две задачи: 1) сам перевод и 2) адаптация материала согласно зарубежной юридической практике. Что это значит? При составлении любого документа юрист действует в соответствии с законодательством той страны, в которой находится. При переводе документа на иностранный язык некоторые понятия могут утерять свою силу, так как они просто не существуют в зарубежной практике. В таких случаях необходимо найти аналог, используемый зарубежными юристами.

Подводные камни юридического перевода

Юридическая специфика накладывает определенный отпечаток на терминологическую, стилистическую и смысловую составляющую текста. В языке оригинала формируются специфические структуры, сочетания терминов и устойчивые выражения, характерные для правовой сферы, причем их формирование происходит на высшем законодательном уровне. В связи с этим перевод таких документов крайне рекомендуется доверить переводчику, имеющему значительный опыт перевода правовых документов. Так же, как и в случае с медицинским переводом, юридический перевод требует определенного уровня знаний, опыта и кропотливой работы при выборе терминологии.

Перевод юридических терминов

Первая и самая распространенная проблема, с которой сталкивается переводчик – это специальные слова, которые используют в определенной области, в нашем случае – в области права, т.е. юридические термины. В последнее время в Интернете появилось много онлайн-переводчиков и словарей, предлагающих перевод юридических терминов. Безусловно, это помогает выбрать более подходящий вариант перевода, но зачастую только благодаря опыту переводчик будет знать, какой перевод слова необходим именно в вашем документе и именно в данном контексте.

Для примера возьмем английский термин «claim», который имеет как минимум двадцать вариантов перевода в зависимости от контекста. Этот термин может переводиться как «судебный иск», «заявление», «долговое требование», «претензия», «заявка» и «рекламация». Другой пример – «открытое акционерное общество» можно перевести как «open joint-stock company», «publicly traded company» или вовсе использовать транслитерацию при переводе сокращения организационно-правовой формы предприятий. В этом случае, все будет зависеть от государства, для которого предназначен перевод.

Поиск эквивалентов

Юридический перевод документов требует от переводчика особого лингвистического чутья, опыта работы в сфере юридических переводов и настойчивости в терминологическом поиске, чтобы находить эквиваленты тем понятиям, которые использованы в оригинальном тексте. Так, в русском языке большинство соглашений называют договором. А вот в английском языке каждый тип договора может иметь отдельное название. Например:

Lease Agreement — договор аренды помещений

International Treaty – международный договор

Deed of Amendment — договор о внесении изменений

К этому добавляется специфика каждой страны. Так, понятие «учредительный договор» в США носит название «Certificate of Incorporation», в Англии – «Memorandum of Association», в Чехии – «Deed of Association».

Перевод числовых значений

Большое внимание в договорах уделяется различным цифрам и суммам, ведь ежедневно компании и корпорации заключают контракты на миллионы долларов. Казалось бы, цифры не нуждаются в переводе как слова и понятия. Тем не менее, при написании цифр в разных странах используют свою систему. Например, в английских документах при указании числовых значений тысячи выделяются запятыми, десятичные дроби — точками, в русских — тысячи выделяются пробелами, десятичные дроби запятыми: USD 1,000.30 = 1 000,30 долларов США.

Структура документа

Не последнюю роль при переводе юридического документа играет структура текста. Для того чтобы иностранная сторона понимала суть документа также ясно, как и вы, необходимо особое внимание уделять переводу подзаголовков, например:

Предмет договора (Scope of the Agreement)

Порядок расчётов (Settlement Procedure)

Права и обязанности сторон (Rights and Obligations of the Parties)

Обстоятельства непреодолимой силы (Force Majeure)

Прочие условия (Miscellaneous)

Реквизиты сторон (Details of the Parties)

На заметку

Для того, чтобы переводчик сделал качественный юридический перевод, вы можете ему помочь. Во-первых, для перевода необходимо предоставить оригинал или заверенную копию документа. Во-вторых, полезной будет следующая информация:

  • Наличие ссылочных материалов (например, список сокращений)
  • Официальный/устоявшийся перевод имен собственных, названий компании и т.д. (если ранее уже выполнялся перевод)

Если вам понадобился профессиональный письменный юридический перевод с русского на английский или с английского на русский, свяжитесь с нами по электронной почте или позвоните по телефону 773 91 52 69 (WhatsApp).

Об авторе Семен Ахрамеев

Приветствую! Меня зовут Семен. К вашим услугам профессиональный переводчик с опытом работы более 9 лет. За годы работы в сфере переводов я успешно выполнил сотни проектов для заказчиков по всему миру. Заказывая мои услуги, вы можете быть уверены, что ваш перевод будет выполнен на высоком уровне качества точно в срок.