Главная

Услуги

Цены

10 мифов о переводе и переводчиках

к Семен Ахрамеев | Авг 30, 2016 | для клиентов | 0 комментариев

Переводчикам довольно часто приходится просвещать клиентов, у которых по той или иной причине сложилось неверное представление о нашей профессии. В этой подборке вы узнаете 10 мифов о переводе и переводчиках, с которыми многие из нас сталкиваются за время своей работы.

Переводчиком может быть любой, кто говорит на двух или более языках.

Это один из самых больших мифов, гуляющих за пределами переводческой сферы. Одно только знание двух языков не означает, что человек сможет качественно переводить. Перевод – это гораздо большее, чем просто умение говорить на двух языках. Это сложный интеллектуальный труд, который требует комплексной лингвистической подготовки, отличного знания не только грамматики, и стилистики обоих языков, но и знания переводческих трансформаций и приемов.

Переводчик может перевести текст любой тематики, при условии, что материал написан на том языке, с которым он работает.

Хорошие переводчики, как правило, специализируются лишь на нескольких темах. Это позволяет им быть в курсе изменений в определенных областях и не отставать от современных тенденций. При этом неопытные и/или начинающие переводчики часто берутся за любую тематику, не обладая должным набором знаний и не имея опыта в переводе определенных текстов.

Любой переводчик может переводить одинаково хорошо в любом направлении из известных ему языков. Например, с английского на русский и с русского на английский.

Существуют переводчики, которые действительно могут выполнить перевод на высоком уровне качества в обоих направлениях; тем не менее таких переводчиков весьма немного. Клиенты часто полагают, что перевод будет одинаково хорошим, независимо от того, в каком направлении переводит переводчик. Как правило, переводчики переводят на тот язык, который является родным (например, английский-русский). Но, к сожалению, это не всегда бывает возможным. Тем не менее такой подход работает в лучших интересах как переводчика, так и клиента.

Переводчики могут выполнить любой перевод в кратчайшие сроки без подготовки.

Клиенты зачастую уверены, что перевод – задача простая, которую можно быстро выполнить. На самом деле для качественного перевода одной страницы может понадобиться от 30 минут до полутора часов в зависимости от сложности текста, наличия справочной информации или возможности проконсультироваться со специалистами.

Носитель языка будет всегда переводить лучше, чем не носитель.

Этот миф напрямую связан с первым мифом. Но один лишь статус носителя языка не гарантирует того, что человек, знающий два языка, сможет сделать перевод высокого качества. Перевод требует изучения, дисциплины и постоянной практики. Носитель языка вряд ли обладает всеми (или некоторыми) из этих качеств от природы.

Переводчикам нравится, когда клиент вносит изменения в готовый перевод.

После того как переводчик завершил перевод, проверил его и внес необходимые корректировки, думаете он захочет, чтобы кто-то вносил изменения в готовый вариант? Тем не менее, часто человек со стороны клиента, который якобы знает язык перевода, действуя из лучших побуждений, изменяет предложение, слово или выражение. Между тем, если вы заказали перевод у профессионала, в 99% случаев правки, вносимые таким сотрудником, могут в лучшем счлучае быть лишь делом вкуса, а в худшем – исказить смысл текста.

Только переводчики, которые являются членами профессиональной переводческой организации, могут хорошо переводить.

Существует множество переводчиков, которые выполняют превосходную работу, и при этом никогда не были членами какой-либо переводческой организации. Так называемые профессиональные организации не являются органами управления на глобальном рынке перевода. Да, они устанавливают определенные критерии отбора и оценки переводчиков для вступления в организацию, но я бы сказал, что список довольных клиентов переводчика – гораздо лучший показатель его компетентности.

Письменный и устный перевод – это одно и то же.

Письменный и устный перевод являются разными видами перевода. Конечно, их объединяет многое: знание лексики, грамматических конструкций, опыт работы в переводческой сфере. Однако для них необходим совершенно разный набор навыков. Поэтому далеко не все переводчики занимаются и устными и письменными переводами.

Переводчики любят выполнять свою работу бесплатно.

Время от времени переводчик может согласится выполнить перевод бесплатно, например, в случае небольшого тестового перевода для нового заказчика. Но не стоит забывать, что переводчики – это специалисты, которым нужно зарабатывать на жизнь. Для профессиональных переводчиков это не просто развлечение в свободное время, а работа. Поэтому рассчитывать на бесплатный перевод не стоит.

Переводчик примет любую оплату, которую предложит клиент.

Хороший переводчик знает себе цену и вряд ли будет сильно отклоняться от своей ставки. Ведь цена, которую устанавливает переводчик, берется не с потолка, а рассчитывается с учетом многих факторов, включая налоги, операционные расходы, среднерыночную стоимость переводческих услуг, надбавки за сложность, расходы на оплату услуг редактора, и конечно же, опыт работы и знания тематики. Клиенты зачастую добиваются, чтобы переводчики конкурировали друг с другом, предлагая все более низкие цены; тем не менее, когда цена становится слишком низкой, хороший переводчик откажется от заказа, так как работа не стоит его времени. Неопытный же переводчик вполне может принять любую оплату, предложенную клиентом. В таком случае клиент получит то, за что заплатил.

Любая профессия рано или поздно обрастает мифами, многим из которых не стоит верить. Сегодня вы узнали 10 мифов о переводе и переводчиках, которые наверняка помогут вам лучше понять нашу сложную, но интересную профессию.

Если же вы хотите заказать качественный перевод по приемлемой цене, вы можете связаться с нами по номеру: Beeline 773 91 52 69  (WhatsApp) или написать сообщение прямо с сайта с помощью чата (красная кнопка в правом нижнем углу страницы).

Нужен экспертный перевод?

Напишите мне — обсудим сроки и детали прямо сейчас.

Фото автора

Семён Ахрамеев

Переводчик и автор блога

17 лет в профессии, сотни проектов и клиенты из 13 стран. Пишу о переводе и языке без сухости и штампов — только то, что сам изучил и проверил на практике.

Устный перевод в Бишкеке для мастер-класса от бренда Xerjoff

В июне 2024 года мне выпала честь переводить в ходе эксклюзивных мастер-классов, организованных престижным брендом нишевых духов XERJOFF. Мероприятия прошли в парфюмерном бутике Andromeda. Это был потрясающий опыт совмещения двух искусств — парфюмерии и перевода! В…

Перевод аудиофайлов с английского на русский и с русского на английский

Перевод аудиофайлов — сложный и многоэтапный процесс, требующий внимания к деталям и профессионализма. В этой статье мы расскажем о том, как происходит перевод аудиофайлов с английского на русский язык в нашей компании. Прослушивание файла Первый этап — это…

Важность составления глоссария в переводческой деятельности

В нашей переводческой компании мы часто сталкиваемся с задачами, требующими высокой точности и единообразия терминологии. Одним из самых эффективных инструментов для достижения этих целей, является проектный глоссарий. В этой статье я хочу поделиться нашим опытом и…