Агентства и переводчики предлагают различные цены за стандартную переводческую страницу. На стоимость перевода влияет множество факторов, о которых вы сможете узнать в этой статье.

Языковая пара

В первую очередь стоимость зависит от языковой пары – перевод в редкой языковой паре, например, испанский-французский, будет стоить дороже, чем перевод в более распространенных языковых парах, например, английский-русский, русский-английский.

Сложность перевода

Большинство переводчиков и переводческих агентств предлагают разные расценки на тексты различной сложности. Для примера, перевод сложной научной и технической литературы требует весьма глубоких познаний предметной области и большего опыта работы, чем перевод текстов общей тематики. В случае перевода узкоспециальных текстов, таких как договоры, соглашения, законодательные акты, руководства пользователей, проектная и строительная документация, научные исследования и прочее, привлекаются наиболее опытные переводчики, специализирующиеся на соответствующей тематике, что увеличивает стоимость перевода.

Назначение перевода

Также на стоимость влияет назначение переводимого текста. Например, перевод переписки для внутренних нужд компании или текстов для туристического сайта требует минимум вычитки и редактуры, тогда как перевод статей для международных изданий требует куда более строго контроля качества.

Процесс перевода и контроль качества

Наиболее полный переводческий процесс включает несколько стадий:

  • Предпредеводческий анализ текста
  • Подготовка глоссария по проекту
  • Перевод текста
  • Вычитка текста самим переводчиком
  • Вычитка текста вторым переводчиком
  • Литературное или техническое редактирование текста редактором
  • Форматирование и верстка (если необходимо)
  • Корректура
  • Финальная проверка текста

Конечно, такой процесс занимает больше времени и стоит дороже, чем просто перевод. Ведь в этом случае при формировании стоимости перевода учитывается зарплата двух переводчиков, редактора, и корректора, а также административные расходы агентства, зарплата менеджеров проекта и руководителей, налоги и т.д.

Некоторые переводческие агентства сразу включают в общую стоимость работы все необходимые дополнительные услуги (вычитка вторым переводчиком, редактирование, корректура). Прочие агентства не включают их в стоимость и предлагают такие услуги дополнительно. Поэтому, если агентство или переводчик называет небольшую сумму за перевод, обязательно уточните, что конкретно включено в стоимость услуги.

Более того, если вам называют чересчур низкую стоимость, это уже дает основание задуматься над качеством предоставляемых услуг. Помните, что перевод – это комплексная интеллектуальная деятельность, которая требует специальных знаний и опыта, а также привлечения дополнительных ресурсов для обеспечения качества. Поэтому настоящий профессиональный перевод не может стоить дешево.

Что предлагаю я

Для обеспечения оптимального баланса между качеством и стоимостью работы я в своей практике применяю следующий процесс: ознакомление с текстом, перевод с параллельным составлением глоссария (если необходимо), вычитка, которую я провожу сам, и редактура текста, выполняемая профессиональным редактором с филологическим образованием. Также при необходимости я выполняю верстку и форматирование переведенного текста.

Заключение

Теперь вы знаете, от чего зависит стоимость перевода и сможете сделать правильный выбор поставщика услуг в соответствии с вашим бюджетом, принимая во внимание направленность текста и ожидания относительно качества перевода.

Вы можете заказать мои профессиональные услуги, отправив сообщение на мою электронную почту. Если у вас возникли вопросы относительно стоимости или сроков выполнения перевода, можете оставить ваш комментарий в специальной форме ниже. Я постараюсь ответить на все ваши вопросы в ближайшее время.

Вы также можете перейти на страницу «Для клиентов», чтобы найти ответы на большинство вопросов, связанных с переводческими услугами в Бишкеке.

Задать вопрос
Есть вопросы? Ответим как можно скорее!
Здравствуйте! Чем могут помочь?