Перевод справок

В прошлый раз я рассказывал об особенностях перевода основных документов для поступления в иностранный вуз: аттестата, диплома и транскрипта. Тем, кто пропустил статью на эту тему, кликайте сюда. Сегодня я хочу рассказать вам о справках, которые нужны для поступления в зарубежный вуз, и об особенностях перевода различных справок.

Зачастую справки представляют собой шаблон, в который вписывают даты, имена, фамилии и события. Они могут быть написаны в произвольной форме или иметь четко определенное содержание. В обоих случаях справки должны быть заверены лицом или организацией, которые их выдали. Перевод справок, также как перевод документов с оценками, – дело кропотливое, имеющее свои нюансы.

Во-первых, при переводе справок особое внимание нужно уделять переводу имен собственных: ФИО, названиям географических объектов, названиям организаций, предприятий, учреждений и коллективов, а также их сокращениям.

Для перевода имен собственных в справках используются различные приемы:

  • Транскрипция – передача элементов звучащей речи на письме с помощью какой-либо системы знаков. Иными словами, это запись иноязычных имён и названий с использованием орфографической системы языка, на который осуществляется перевод. Например, название газеты «Правда», выходившей еще в советское время, на других языках пишется как «Pravda», а не «The truth» (дословный перевод).
  • Транслитерация – точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности. Проще говоря, когда переводчик использует транслитерацию, он каждую букву русского или кыргызского алфавита заменяет буквой или сочетанием букв латинского алфавита. Например, буква «а» будет заменена такой же латинской буквой «а», а если в слове есть буква «ж», то она будет выглядеть как «zh».

Во-вторых, при переводе самого слова «справка» нужно точно знать, для чего она вам нужна. В зависимости от назначения, перевод слова будет меняться. Чаще всего в англоязычном варианте в справках отсутствует заголовок, и они начинаются со слов «This is to certify that…» («Настоящим удостоверяется, что…») либо со слов «To whom it may concern» («Справка по месту требования»). Однако бывают случаи, когда для перевода заголовка справки используются определенные словосочетания.

Certificate –  удостоверение, свидетельство, письменное подтверждение, справка. Документ с таким названием, как правило, подтверждает какой-либо факт. Например, справка о доходах переводится как «certificate of income», справка о прохождении курса – «certificate of attendance» и так далее.

Для поступления в зарубежный вуз вам потребуется медицинская справка (medical certificate). Медицинские справки в основном заполняют от руки, что приводит к трудностям при их переводе. В связи с этим может потребоваться либо расшифровка текста тем врачом, который ее выдал, либо его контактные данные, на случай, если при переводе возникнут вопросы. Зачастую профессиональным переводчикам приходится использовать такой подход при переводе справок.

В большинстве случаев вузы просят представить перевод медицинской справки о профпригодности (форму 086/у). Она представляет собой заключения врачей-специалистов: хирурга, невропатолога, отоларинголога и окулиста по результатам проведенного осмотра пациента. Помимо этого, в перевод справки должны войти результаты флюорографии и заключение терапевта о состоянии здоровья обследуемого студента.

Еще одной справкой, которую может запросить «вуз мечты» является справка о смене фамилии (certificate of name change). Такая справка помогает приемной комиссии не запутаться в ваших документах, если вы поменяли фамилию (вышли замуж/женились, взяли фамилию матери и т. д.). Она объясняет, почему фамилия в вашем дипломе или аттестате отличается от фамилии в вашем паспорте и устраняет возможные недоразумения.

Академическая справка (academic record) – представляет собой выписку всех дисциплин и полученных студентом оценок с самого начала обучения в вузе. В отличие от транскрипта, эта справка не только дает описание пройденного студентом материала, но также подтверждает то, что он действительно обучался в этом учебном заведении.

Помимо этого, будущий университет может запросить перевод справки из Министерства образования и науки. Такой документ подтверждает, что ваш аттестат является настоящим и позволяет его владельцу поступать в высшие учебные заведения. Для оформления такой справки нужен оригинал или копия диплома, или аттестата, а также копия вашего внутреннего паспорта.

Ну и последней, но, конечно же, не менее важной справкой, перевод которой вам предстоит подготовить, является справка о состоянии банковского счета (bank statement). Она нужна по двум причинам:

  1. Для подтверждения вашей платежеспособности на время обучения. Зарубежный вуз должен убедиться, что вы едете с целью учиться, а не работать в другой стране. Поэтому вы должны представить доказательство того, что вы сможете покрыть все необходимые расходы во время вашего пребывания за рубежом.
  2. Для получения визы. Представительство той страны, в которую вы собираетесь ехать также должно убедиться в вашей финансовой состоятельности. Представляя справку из банка, вы тем самым показываете, что не собираетесь оставаться в другой стране на заработки, и вернетесь обратно на родину.

Сегодня я рассказал вам о справках для иностранных вузов. Если хотите узнать больше полезной информации о переводах различных документов, подписывайтесь на мою страничку в Facebook. Если же у вас возникли вопросы по поводу перевода или вы хотите заказать профессиональный перевод справок, отправьте сообщение на электронную почту или позвоните по номеру 773 91 52 69 (WhatsApp).

Об авторе Семен Ахрамеев

Приветствую! Меня зовут Семен. К вашим услугам профессиональный переводчик с опытом работы более 9 лет. За годы работы в сфере переводов я успешно выполнил сотни проектов для заказчиков по всему миру. Заказывая мои услуги, вы можете быть уверены, что ваш перевод будет выполнен на высоком уровне качества точно в срок.