Как и везде в сфере оказания услуг, большинство клиентов хотят получить качественные услуги в сжатые сроки и желательно недорого. Тем не менее здесь в силу вступает так называемый треугольник компромиссов: быстро, качественно, недорого – выберите два варианта. При этом вариант с медленным, качественным и дешевым выполнением работы, как правило, неприменим к сфере переводческих услуг. По крайней мере, в моем переводческом опыте было очень мало заказов с открытым сроком выполнения, когда я мог совершенно не спешить.

Таким образом, выполнить перевод можно быстро и качественно, но при этом дорого, так как труд квалифицированного переводчика стоит не дешево, или же перевод можно выполнить быстро и дешево, воспользовавшись услугами неопытного, начинающего переводчика, что неизменно скажется на качестве перевода.

Кто сделает дешевлеЗачастую из-за сжатых сроков или ограниченного бюджета заказчики предпочитают выбирать менее дорогостоящий и более быстрый вариант, при этом не задумываясь о том, что дешевый перевод почти всегда будет весьма посредственного качества. Как известно, скупой платит дважды. Экономя на услугах перевода, многие заказчики недооценивают потенциальные негативные эффекты от неточного или ошибочного перевода.

Одна запятая, поставленная не в том месте, может поменять смысл всего предложения, одна лишняя точка в цифровом значении принесет миллионные убытки, а неправильно назначенное лекарство из-за неточного перевода может стоить пациенту жизни. Поэтому, прежде чем заказывать дешевый перевод, задумайтесь, готовы ли вы к последствиям.

Перевод как услуга

Кроме того, заказчики часто относятся к переводу не как к услуге, а как к продукту, что в корне неверно. Искаженное восприятие письменного перевода как продукта, возможно, связано с тем, что заказчик не видит реальный процесс выполнения перевода, а получает на руки документ, что вполне логично считать продуктом. На самом деле, перевод – это сложный интеллектуальный процесс, который требует не только знания двух языков, но специальных переводческих навыков, знания грамматики, стилистики как исходного, так и целевого языка, а также знания предметной области. Таким образом, если вы выбираете дешевый перевод, вам вряд ли стоит рассчитывать на то, что его будет выполнять профессиональный переводчик.

Перевод как инвестиция

Если вы занимаетесь бизнесом и хотите расширить горизонты вашего дела, вы наверняка задумывались о переводе, будь то перевод ваших маркетинговых материалов и брошюр, перевод корпоративного сайта или перевод различных документов в целях сотрудничества с иностранными партнерами. При этом большинство предпринимателей относятся к затратам на перевод как к расходам. Однако если рассматривать перевод не как расходы, а как инвестицию, можно понять, что качественный перевод вызовет больше доверия у ваших партнеров и потенциальных покупателей, чем дешевый перевод, выполненный кустарным образом. Плохой перевод скорее отпугнет клиентуру и заставит усомниться в компетентности вашей организации, так что вам не только придется платить дважды, но и, возможно, вы потеряете шанс на выгодное сотрудничество из-за того, что сэкономили на переводе.

О бишкекских бюро переводов

быстро качественно недорогоВ этом плане переводческие агентства города Бишкек придерживаются весьма заурядных стандартов качества. Пройдясь по городу, вы увидите, что большинство агентств предлагают перевод любой степени сложности почти со всех языков мира почти на все языки, быстро, качественно, дешево… стремясь к получению прибыли путем обработки как можно большего количества заказов. При таком подходе о высоком качестве переводческих услуг в Бишкеке говорить сложно. Ведь зачастую в переводческих агентствах отмечается большая текучесть кадров, по большей части, из-за низкой заработной платы. Кроме того, вряд ли в Бишкеке найдется переводческая компания, располагающая ресурсами для того, чтобы нанять в штат профессиональных переводчиков, которые будут переводить хотя бы на 15-20 языков. Соответственно, ожидать, что ваш перевод будет выполнен профессионалом высокого уровня – бессмысленно. В лучшем случае перевод будет поручен штатному переводчику, который вынужден переводить все подряд и не специализируется на определенных тематиках или же будет поручен местному внештатному переводчику в случае, если нужен перевод в редкой языковой паре. О тщательной редактуре и выверке перевода речь и вовсе не идет, ведь «производство» поставлено на поток, а проверить перевод в редкой языковой паре за ту сумму, которую предлагают агентства, не возьмется ни один уважающий себя лингвист.

Тем не менее, если вам нужен перевод паспорта или подобных документов, которые не требуют специальных знаний и переводятся по шаблону, вы вполне можете обратиться в местное переводческое агентство.

Если же вам нужен профессиональный перевод премиум качества, за который не будет стыдно перед бизнес-партнерами и который действительно будет понятен носителю языка, наиболее подходящим вариантом будет обратиться в небольшое бутик-агентство, специализирующееся на конкретной языковой паре, или же поручить перевод частному переводчику, специализирующемуся на вашей тематике.

Заключение

Конечно, в большинстве случаев решающую роль в выборе поставщика переводческих услуг играет бюджет. Тем более в обстановке перманентного кризиса многие стараются сэкономить на всем и выбирают дешевый перевод. Но помните, экономя на переводе, вы сильно рискуете получить текст сомнительного качества, который просто-напросто будет непонятен целевой аудитории. Поэтому прежде чем делать выбор в пользу дешевизны, спросите себя – готовы ли вы потерять доверие клиентов, готовы ли вы платить дважды или упустить шанс на перспективное сотрудничество?

Shares
Share This
Задать вопрос
Есть вопросы? Ответим как можно скорее!
Здравствуйте! Чем могут помочь?