Перевод сайта на английский язык

Если вашему бизнесу стало тесно в рамках одной страны, для его успешного развития нужно выходить на международные рынки. Сегодня самым действенным способом завоевать аудиторию другой страны является Интернет. Для этого вам понадобится перевод сайта на язык международного общения – английский, ведь по статистике более 53% веб-контента в сети представлено на английском языке (кстати сразу за ним по популярности следует русский язык – 6,2%).

Теперь, выяснив необходимость перевода на английский язык, рассмотрим, какие же сайты стоит переводить.

Какие сайты стоит переводить?

Все мы, так или иначе, сталкивались с понятием «веб-сайт».  В принципе, любой сайт можно перевести на английский язык и адаптировать под иностранную аудиторию. Но наибольшей популярностью услуга перевода сайтов пользуется у компаний и частных предпринимателей.  Веб-сайты, созданные специально для продвижения бизнеса, можно разделить на несколько типов:

  • Сайт-визитка – содержит самые общие данные о владельце сайта (организация или индивидуальный предприниматель).
  • Представительский сайт – расширенная версия визитки, подробное описание услуг, портфолио, отзывы, форма обратной связи.
  • Корпоративный сайт – предоставляет полную информацию о владельце или организации, услугах, продукции, происходящих событиях и изменениях. Вдобавок к расширенной информации такой сайт содержит различные инструменты: поиск и фильтры, календари событий, фотогалереи, корпоративные блоги, форумы. Он также может включать скрытые разделы для сотрудников, партнеров, торговых агентов.
  • Каталог продукции – на таком сайте размещается подробная информация о продукции компании или предоставляемых услугах. Она включает описание, сертификаты, технические данные, отзывы специалистов.
  • Интернет-магазин –  сайт с каталогом товаров, которые можно купить. Пользователи такого сайта оформляют заказ в браузере или через мобильное приложение, выбирают способ оплаты и доставки товара.

Помимо интернет-представительств перевод на английский язык может быть выгодным для продвижения онлайн-сервисов и целевых страниц (landing page).

  • Онлайн-сервис – сайт, созданный для выполнения каких-либо задач или предоставления услуг в рамках сети Интернет.
  • Целевая страница (landing page — «посадочная страница») – содержит информацию о товаре или услуге. Главная ее цель – сбор контактных данных целевой аудитории.

Как можно перевести сайт?

Существует несколько способов перевода сайта на английский язык. Далее представлены способы по мере возрастания стоимости и качества от худшего к лучшему.

Первый способ – воспользоваться онлайн-сервисом машинного перевода.

Например, установить плагин машинного перевода от Google и предоставить пользователю возможность выбрать язык, на который нужно перевести сайт. Остальное сделает программа. Затраты при этом будут минимальные (на установку и настройку плагина), но вот о качестве перевода в этом случае придется забыть. Соответственно, если вы настроены серьезно, для выхода на международный уровень ни в коем случае не стоит использовать машинный перевод для вашего сайта;

  • Преимущества: мгновенный перевод практически на любой язык.
  • Недостатки: весьма высокая вероятность того, что вас не поймут из-за ошибок машинного перевода. В результате пострадает ваша репутация.

Второй способ – перевести веб-сайт самостоятельно.

Многие предприниматели владеют английским языком в той или иной мере, что позволяет им общаться с иностранными партнерами в деловой переписке, на переговорах, в командировках. Если это ваш случай, вы можете перевести текст сайта и элементов управления самостоятельно (или поручить англоговорящему сотруднику), а затем передать перевод веб-мастеру, который запустит новую языковую версию вашего сайта.

  • Преимущества: вы экономите на услугах переводчика.
  • Недостатки: вы тратите время не только на сам перевод, но и на поиск нужной терминологии; перевод может получится неточным, и тогда аудитория сайта не будет воспринимать сайт и ваши услуги всерьез.

Третий способзаказать перевод сайта у профессионального переводчика или бюро переводов.

На первый взгляд этот вариант наиболее затратный. Давайте посмотрим, так ли это на самом деле.

  • Финансы – да, услуги переводчика нужно оплачивать. По сравнению с бесплатным вариантом машинного перевода этот действительно дороже :). Однако вы всегда можете воспользоваться системой скидок.
  • Время – заказывая перевод у профессионала, вы сохраняете свое время (да и нервы) для другой работы. К тому же перевод сайта занимает четко определенный срок. В моем случае вы можете рассчитывать на перевод от 8 до 10 страниц в день. Вы можете заказать бесплатный расчет стоимости, оправив сообщение на мою почту.
  • Качество – от того, насколько точно и грамотно переведен сайт на английский язык, будет зависеть репутация вашей компании и сайта. Следовательно, профессиональный перевод – наилучший способ поддержать свой имидж.

К дополнительным плюсам можно отнести то, что переводчик будет сотрудничать с вами течение всего срока работы сайта. На практике вы можете заказать не только перевод сайта, но и поддержку в виде перевода обновлений и дополнений, перевода пресс-релизов, статей для блога и т.д., что будет способствовать увеличению иностранной аудитории вашего сайта и привлекать дополнительных клиентов.

В итоге, затраты на профессиональный перевод вашего сайта – это инвестиции в развитие бизнеса. В то же время, экономия на переводе может не только испортить вашу репутацию, но и вовсе не оправдать затрат, если из-за ошибок и неточностей новый сайт не будет приносить вам новых клиентов.

Что переводить?

При переводе сайта нужно учитывать, что в состав работы входят не только тексты. Помимо того, что переводчик работает с основной видимой информацией (статьями, пресс-релизами, новостями, описаниями), также нужно перевести элементы управления (меню, ссылки, кнопки, призывы к действию). Также может потребоваться перевод внутренней части сайта, невидимой для пользователей – элементы панели управления, описания функционала. Кроме этого для успешного продвижения в иностранном интеренет-сегменте обязателен перевод SEO-заголовков, мета-описаний и мета-тегов. Все это необходимо учесть при подготовке технического задания для переводчика.

На заметку

  • Для улучшения качества перевода исполнителю может потребоваться следующее:
  • Полный доступ к сайту или контакты технических специалистов, которые имеют этот доступ.
  • Ссылка на сайт при отсутствии технических специалистов. В таком случае переводчик сам извлекает доступную для перевода информацию.
  • Исходные файлы веб-страниц, графика, мультимедиа. Переведенные файлы исполнитель возвращает в тех же форматах, в которых они были присланы.
  • Вместе с файлами можно также предоставить глоссарии и пожелания по переводу.

 Для того чтобы заказать перевод веб-сайта свяжитесь с нами по электронной почте или звоните по номеру 773 91 52 69 (также WhatsApp). Для просмотра новостей подписывайтесь на нашу страницу в Facebook.

Об авторе Семен Ахрамеев

Приветствую! Меня зовут Семен. К вашим услугам профессиональный переводчик с опытом работы более 9 лет. За годы работы в сфере переводов я успешно выполнил сотни проектов для заказчиков по всему миру. Заказывая мои услуги, вы можете быть уверены, что ваш перевод будет выполнен на высоком уровне качества точно в срок.