Перевод туристических сайтов на английский язык

В прошлой статье я рассмотрел перевод веб-сайтов на английский язык. Сегодня же я хочу продолжить эту тему и рассказать о переводе туристических сайтов. Такой вид перевода включает сайты турагентств, отелей и гостиниц, а также других туристических организаций. Так же как и другие виды перевода, перевод туристических сайтов имеет свои особенности.

Главное преимущество интернет-сайтов – доступ к аудитории со всего мира. При этом информация на сайте должна быть понятной любому читателю. Как в таком случае выбрать язык перевода? Если ваш сайт на кыргызском языке, его поймут интернет-пользователи из Кыргызстана. Однако, скажем, россиянин, который хочет посетить нашу солнечную страну, уже не сможет ориентироваться на сайте. Информацию на русском языке поймет больше людей, так как во многих странах постсоветского пространства он является официальным. Но тогда что же делать с немцами, шведами или, скажем гостями из Нидерландов? Перевод туристических сайтов на многие языкы требует больших затрат. Ответ один – перевести сайт на английский язык.

Что переводить?

Многие владельцы сайтов задаются вопросом: «Нужно ли переводить весь сайт целиком или только отдельные страницы?». Зачастую возникает неверное убеждение, что достаточно перевести только кнопки меню и текст на главной странице.

Вы заходите на свой сайт каждый день, чтобы проверить сообщения, обновить информацию и т.д., поэтому вы легко можете найти нужный раздел или пункт меню. Теперь же встанем на место посетителя сайта, который впервые попал к вам. Для него все будет новым, и он легко может запутаться в разделах и поиске. Перевод туристического сайта на английский язык поможет посетителю быстро найти то, что нужно и связаться с вами. Если же большая часть информации так и останется, скажем, на русском языке, то посетитель просто уйдет искать информацию на другом сайте. Давайте посмотрим, что еще можно перевести на сайте кроме меню и главной страницы.

Основным наполнением туристических сайтов является:

  • информация о турах;
  • описание локаций (городов, гор, ущелий, озер);
  • статьи по теме;
  • интересные факты и новости;
  • реклама;
  • цены и специальные предложения;
  • контакты.

Сайты отелей и гостиниц также могут включать информацию о номерах и предоставляемых услугах.

Особенности перевода туристических сайтов

Перевод сайта – специальная услуга, которую часто выделяют среди основной работы переводчика. Туристический текст – это, прежде всего, текст рекламный. Его задача – привлечь своего покупателя (туриста). Для того чтобы рекламный характер сайта сохранялся, его нужно не только грамотно перевести, но и адаптировать под новую аудиторию.

Статьи на туристическую тематику содержат полезную для гостя информацию о быте, национальной кухне, традициях и обычаях граждан страны. Помимо этого они могут рассказывать о менталитете,  нормах поведения и нравах местных жителей. Все это привлекает внимание туриста. Если же в переводе туристического текста будут ошибки или неточности, это может испортить впечатление посетителя не только о вашем сайте, но и, в крайнем случае, о стране в целом.Перевод сайта

Особое внимание нужно уделять описаниям мест и маршрутов. Их нужно переводить согласно названиям на картах и в путеводителях, чтобы турист не заблудился. Например, если мы переведем название улицы «Молодая Гвардия» дословно, то получим – «The Young Guard Street». Улицы с таким названием на карте нет. Поэтому мы используем метод транслитерации и получаем – «Molodaya Gvardiya Street». Можете проверить, улицу с таким названием в Бишкеке вы точно найдете.

Для того чтобы сохранить маркетинговую составляющую сайта при переводе на английский язык, переводчик тщательно подбирает варианты перевода для заголовков, меню и надписей на кнопках. Иногда даже приходится трансформировать перевод, чтобы текст перевода совпадал по размеру с текстом оригинала и не вызывал искажения в визуальном облике сайта. Если вы попробуете перевести сайт при помощи машинного перевода (чего я настоятельно НЕ рекомендую делать), то увидите не только искаженный по смыслу текст, но и «поплывший» дизайн сайта из-за того, что машинный переводчик не может адаптировать текст под графические элементы интерфейса. Сайт перестанет быть удобочитаемым, и посетитель просто уйдет с такого ресурса.

Также нужно помнить, что слоганы и заголовки, которые отлично звучат на языке оригинала, легко теряют смысл и окраску при прямом переводе. Например, фраза «Мы работаем – Вы отдыхаете» при дословном переводе звучит так «We work – You rest». Такой перевод явно не придется по душе иностранному читателю. А вот эквивалент «We work so you don’t have to» будет звучать для него естественно.

Внимание к деталям

Даже когда вы перевели основные статьи, не стоит забывать о деталях.

Во-первых, смотрите на значение слов. Известен случай, когда один из туристических сайтов превел слоган «Открой свой Владимир» как «Open your Vladiworld». Слово «open» – «открывать» в английском языке используется в прямом значении, например «open the window» – «откройте окно». Для туристического сайта следовало бы использовать слово «discover» – «узнать что-то новое». К тому же название города «Владимир» разделили на два отдельных слова: «Влади» ( «Vladi»)  и «мир» («world»), чего делать ни в коем случае нельзя. Правильно будет – «Vladimir».

Помимо этого, не забывайте, что, если ваш сайт заинтересовал иностранного туриста, он захочет с вами связаться и постарается найти вашу контактную информацию. Адрес, номер телефона и информацию о выходных днях нужно также переводить внимательно. Если, например, вы хотите указать, что каждый понедельник у вас санитарный день, пишите – «closed for cleaning» (закрыт на уборку). Прямой перевод – «Sanitary day» иностранец воспримет как название интересного мероприятия, проходящего каждую неделю по вашему адресу.

Оставляйте свои комментарии под статьей. Если вам нужна профессиональная помощь в переводе сайта, а также постоянная переводческая поддержка для сайта, обращайтесь по электронной почте или по номеру  773 91 52 69 (также WhatsApp).

Об авторе Семен Ахрамеев

Приветствую! Меня зовут Семен. К вашим услугам профессиональный переводчик с опытом работы более 9 лет. За годы работы в сфере переводов я успешно выполнил сотни проектов для заказчиков по всему миру. Заказывая мои услуги, вы можете быть уверены, что ваш перевод будет выполнен на высоком уровне качества точно в срок.