Устный перевод на семинаре по фитосанитарии в Бишкеке

В конце февраля 2016 года мой коллега Сергей Верховцев пригласил меня для устного перевода в ходе центральноазиатского учебного семинара по вопросам надзора, контроля и оценки фитосанитарного риска для специалистов в области фитосанитарии, государственных служащих и прочих экспертов из Кыргызстана, Казахстана, Узбекистана, Таджикистана и Грузии, который проводился при поддержке компании Fera Science Ltd.

Оказалось, что найти переводчиков, знакомых с тематикой фитосанитарии в Бишкеке довольно проблематично. Тем не менее меня уверили, что вся необходимая информация будет предоставлена заранее и мы сможем подготовиться. Я решил поддержать коллегу и принял приглашение.

В течение четырех дней я оказывал услуги устного перевода для участников и ведущих семинара. Это был весьма необычный опыт работы, так как раньше я переводил преимущественно технические и деловые совещания, связанные с такими сферами, как геологоразведка, добыча полезных ископаемых, строительство, электроснабжение и т.д.

Кроме этого, ранее я оказывал услуги устного перевода только для небольших групп (до 8 человек) на совещаниях и встречах в Бишкеке, а также в регионах Кыргызстана.

На этот раз аудитория была несколько больше (от 20 до 30 участников в разные дни семинара).

 

Подготовка к семинару

Подготовка является неотъемлемой частью процесса устного перевода, ведь от её уровня зависит качество перевода и, соответственно, результаты переговоров, совещания или учебного процесса, как в данном случае. За три дня до начала семинара нам выслали электронные копии презентаций и прочих документов по семинару. Большая часть материалов уже была переведена, часть документов предстояло перевести нам.

После ознакомления с документами я подготовил список часто используемых аббревиатур и терминов. Но на этот раз аббревиатуры были лишь малой частью проблемы. В презентациях использовались довольно сложные научные термины и понятия, связанные с методиками диагностирования заболеваний и ДНК-анализа патогенов.

Кроме того, презентации охватывали различные тематики, начиная с полевых исследований патогенов и методов контроля распространения вредителей, заканчивая лабораторными анализами и юридическими аспектами организации фитосанитарного контроля. Конечно, за три дня такой объем информации освоить было весьма и весьма непросто.

В целях упрощения процесса перевода в конференц-зале были установлены два проектора. Таким образом, на одном экране отображался русский текст презентации, а на другом – английский. Это позволило более точно переводить содержание слайдов. Ведущие использовали английские слады, а участники семинара могли видеть текст на русском языке, что, несомненно, улучшило уровень вовлеченности и усвоения материала.

 

Проблемы и сложности

Как вы уже поняли, за три дня выучить весь необходимый материал и понять все аспекты практически невозможно, особенно если это касается лабораторных анализов, например, ПЦР (полимеразная цепная реакция). Поэтому на второй день семинара, при обсуждении вопросов диагностирования и методов анализа различных патогенов мне пришлось нелегко.

К счастью, двое участников семинара знали английский на достаточном уровне для своей области деятельности. Они хорошо помогли с переводом наиболее сложных частей презентаций и обсуждений.

 

Кроме этого, еще одна проблема возникла ввиду большого количества участников. Иногда в ходе оживленных дискуссий участники забывали о необходимости переводить вопросы для ведущих семинара и говорили одновременно. В таких случаях приходилось прерывать выступающих. Также мы попросили участников не забывать про паузы между предложениями, чтобы мы могли переводить сказанное.

Заключение

В ходе четырехдневного семинара я узнал много нового, познакомился с интересными людьми из разных стран и впервые переводил для большой аудитории. Благодаря этому семинару я приобрел уникальный опыт работы на международном уровне и зания, которые в будущем наверняка пригодятся в моей работе.

Если вы хотите заказать англо-русский устный перевод в Бишкеке для совещаний, переговоров или для прочих целей – свяжитесь с бюро переводов TRANSLATOR.KG по электронной почте, через онлайн-чат в правом нижнем углу сайта или позвоните по номеру 773 91 52 69 (также WhatsApp).

 

Об авторе Семен Ахрамеев

Приветствую! Меня зовут Семен. К вашим услугам профессиональный переводчик с опытом работы более 9 лет. За годы работы в сфере переводов я успешно выполнил сотни проектов для заказчиков по всему миру. Заказывая мои услуги, вы можете быть уверены, что ваш перевод будет выполнен на высоком уровне качества точно в срок.