Сколько времени занимает перевод текста

О необходимости заказать перевод многие заказчики почему-то вспоминают в последнюю очередь: завтра заканчивается срок подачи документов по тендеру и нужно перевести 150 страниц до утра, завтра приезжает аудитор с инспекцией, а о переводе квартального финансового отчета никто не подумал заранее. Список подобных случаев, которые были у меня в практике, можно вести до бесконечности. Итак, чтобы вы не попали в неловкое положение, если вам нужен перевод, лучше всего позаботиться о заказе переводческих услуг заблаговременно. В этой статье вы узнаете о том, сколько времени занимает перевод и какой объем работы может выполнить переводчик за определенный срок.

Ранее я уже писал о том, от чего зависит стоимость перевода, и затронул тему стандартной переводческой страницы. В этой статье мы примем за расчётную единицу именно стандартную страницу, равную 1800 печатным символам (или 250 словам).

В соответствии с условными нормативами объема работы переводчика, за день профессиональный переводчик может перевести 6-10 страниц текста. Именно это количество страниц вполне реально перевести в течение рабочего дня на достойном уровне качества. Конечно, при определенных условиях можно переводить и больше. Могу сказать, что самый большой объем работы, который я выполнил за день, составил 16 стандартных страниц. Однако при этом я отлично разбирался в тематике перевода, выполнял перевод для клиента, с которым работаю уже много лет, а также в наличии имелись переводческие и терминологические базы. Но этот случай, скорее, исключение из правил.

Поэтому, если вам нужен срочный перевод, вы можете рассчитывать на то, что в день один переводчик может перевести 6-10 страниц текста.

Теперь стоит более точно определить, от чего зависит скорость перевода, чтобы, заказывая переводческие услуги, вы знали, сколько времени занимает перевод, и могли понять, насколько быстро его можно сделать.

По моему опыту работы в переводческом отделе и в качестве индивидуального исполнителя, я могу с уверенностью сказать, что скорость выполнения письменного перевода зависит от следующих факторов:

  • Направление перевода
  • Тематика переводимого текста
  • Формат исходного текста
  • Наличие справочной информации
  • Текущая рабочая загрузка

Направление перевода

Вполне логично, что скорость работы переводчика напрямую зависит от языка перевода. Переводить текст на родной язык, как правило, проще и быстрее, чем на иностранный. Ведь при переводе на иностранный язык нужно учитывать многие лингвистические аспекты, например, корректность перевода сложной терминологии, возможность употребления терминов и словарных сочетаний в определенном контексте и в рамках стиля переводимого текста, а также прочие нюансы.

Поэтому в мировой практике переводческих услуг применяется правило: перевод поручается специалисту, для которого целевой язык является родным или которым он владеет на уровне «носителя языка». Считается, что при этом переводчик сможет обеспечить наилучшее качество работы.

Тематика переводимого текста

Тематика переводимого текста оказывает существенное влияние на скорость перевода. Так, перевод газетной статьи или информационной заметки для сайта объемом в одну стандартную страницу может занять от 30 до 40 минут, тогда как перевод того же объема научного текста, сложного юридического документа, патента или технического руководства может занять до полутора часов рабочего времени. Все дело в сложности терминологии и осведомленности переводчика в определенной сфере знаний. Поэтому многие профессиональные переводчики предпочитают работать с текстами определенных тематик.

Я занимаюсь переводом документов с русского на английский/ с английского на русский по следующим тематикам: наука и техника, информационные технологии, юриспруденция, маркетинг, туризм. Более подробно о моих тематиках вы сможете узнать в одной из следующих статей.

Формат исходного текста

Формат исходного текста косвенно влияет на скорость перевода. В зависимости от предоставляемого формата документа его обработка потребует разного количества времени. Например, перевод документа, изначально созданного в формате MS Word, не требует дополнительных затрат времени на форматирование, тогда как работа с рукописным документом потребует перевода текста с листа (или сначала набора текста и только потом его перевода), а перевод сканированных копий в PDF или JPG формате потребует распознания документа в редактируемый текстовый формат.

В целом, чем сложнее исходный формат документа, тем дольше времени потребуется на его перевод, так как в большинстве случаев заказчику нужно, чтобы формат переведенного текста соответствовал исходному формату. Поэтому, если вы хотите, чтобы ваш перевод был выполнен быстро, предоставляейте файлы на перевод в редактируемом формате, например, Word, Excel или Power Point.

Наличие справочной информации

Если вы хотите ускорить процесс перевода, помогите переводчику! Предоставьте все необходимые ссылочные и справочные материалы, которые у вас есть. Это может быть, например, список аббревиатур, используемых в тексте, ранее переведенные тексты с исходными файлами, глоссарии или файлы переводческой памяти (если вы уже работали с другими переводчиками, и они предоставляли вам такие файлы) и так далее. Если возможности предоставить такие данные нет, то, скорее всего, переводчику придется многое искать самостоятельно (расшифровку внутренних аббревиатур компании, акронимов и т. д.), что несомненно скажется на скорости перевода.

Текущая рабочая загрузка

Также при определении скорости выполнения работы переводчики учитывают текущую рабочую нагрузку. В случае с переводческими агентствами, вы можете рассчитывать на выполнение большего объема работы, чем при найме одного переводчика. Однако в этом случае придется учитывать тот факт, что перевод, выполненный несколькими переводчиками, будет сильно разниться по стилям и используемой терминологии, если переводчики работают удаленно, не состоят в одной команде и не используют специальные программы для контроля качества переводов. В этом случае после перевода текст обязательно должен проверить редактор, чтобы привести его к единому стилю.

В большинстве случаев я работаю в индивидуальном порядке, но, если вы решили заказать мои услуги, и вам нужен перевод большого объема текстов в короткие сроки, я подключаю к работе над проектом команду профессиональных переводчиков (до 4 человек). Мы сотрудничаем уже более пяти лет и работаем в специализированной программной среде в режиме онлайн. При этом результаты работы синхронизируются, что позволяет поддерживать единообразие терминологии.

Сколько времени занимает перевод текста

Итак, теперь вы знаете, какие факторы влияют на скорость выполнения перевода. В среднем, если вы заказываете услуги одного переводчика, ожидаемая скорость работы составит от 6 до 10 страниц в день (до 18000 печатных знаков, или 2500 слов); при работе с командой переводчиков или при обращении в агентство переводов вам необходимо уточнить, сколько переводчиков будут работать над текстом, и сделать соответствующие выводы.

Чтобы заказать перевод, свяжитесь с нами по электронной почте, через онлайн-чат в правом нижнем углу сайта или позвоните по номеру 773 91 52 69 (также WhatsApp).

Об авторе Семен Ахрамеев

Приветствую! Меня зовут Семен. К вашим услугам профессиональный переводчик с опытом работы более 9 лет. За годы работы в сфере переводов я успешно выполнил сотни проектов для заказчиков по всему миру. Заказывая мои услуги, вы можете быть уверены, что ваш перевод будет выполнен на высоком уровне качества точно в срок.