Перевод документов для иностранных вузов

Перевод диплома, аттестата и транскрипта

Сегодня выпускники школ и вузов – большие везунчики! С каждым годом открывается все больше программ для обучения за рубежом. Вы хотите в совершенстве владеть английским, китайским или польским языком? А может быть вы планируете получить диплом европейского образца? Кто-то наверняка мечтает отправиться в экзотическое место – на  Кипр или в Малайзию. Что ж, место на карте выбрано, дело остается за малым – собрать чемоданы и подготовить документы. Но не стоит забывать о самом главном – весь пакет документов нужно грамотно перевести. Из этой статьи вы узнаете, какие документы могут понадобиться для поступления в иностранные вузы и как организовать перевод документов.

Для того чтобы поступить в университет другой страны вам необходимо собрать целый список необходимых документов. Каждый вуз предъявляет свои правила, однако существуют и общие, стандартные для всех требования. Итак, принимающему вузу понадобятся: анкета-заявление, аттестат или диплом, транскрипт, копия паспорта (чаще всего требуют загранпаспорт) и фотографии. В качестве дополнительных документов, которые может запросить колледж или университет, могут быть:  медицинская справка, справка с МОН, справка о несудимости, финансовые документы, мотивационное письмо или эссе, рекомендательные письма, сертификат IELTS / TOEFL, другие сертификаты и грамоты.

Сегодня я хочу рассказать об особенностях получения основных документов и их переводе на английский язык.

Анкета-заявление

Начнем с анкеты. Форму анкеты-заявления, как правило, можно найти на сайте университета. Сегодня большинство уважающих себя вузов имеют англоязычную версию сайта. Иконка выбора языка обычно находится в верхнем правом углу страницы. Одним из языков будет официальный, то есть тот, на котором в этой стране говорят. Второй язык, как правило, английский.

Если на русскоязычных сайтах список требуемых документов можно найти в разделе «Поступающим» или «Абитуриентам», то в англоязычной версии мы ищем слово «Admissions», что в переводе означает «Условия приема». Там вы найдете подрубрику – «Application documents» («Прием документов»). Вам остается только выбрать интересующую вас форму обучения. Их две:

  1. Undergraduate programme (Bachelor) (бакалавриат)
  2. Postgraduate programme (Master) (магистратура).

Выбрав форму обучения, вы перейдете на страницу со списком необходимых документов. Среди них будет файл под названием «Application form» — это и есть нужная вам анкета. Скачивайте документ, заполняйте форму и отправляйте на электронную почту университета.

Обратите внимание!

За рассмотрение документов в большинстве случаев взимается регистрационный взнос – application fee. Оплатить его можно, отослав нужную сумму по указанным на сайте реквизитам (банковским данным). Взнос производится либо в валюте страны, либо в долларах США.

С анкетой разобрались, переходим к нашим оценкам.

Перевод транскрипта

Если анкету худо-бедно вы сможете заполнить сами, то с переводом оценок нужно быть аккуратнее. Как правило, вуз другой страны требует перевод документов, например, аттестата, диплома (если есть) и вкладыша с оценками (транскрипт) на язык этой страны либо на английский язык. При этом все переведенные страницы должны быть заверены у нотариуса.

Сбор и обработка документов за рубежом начинается задолго до предстоящего учебного года. Во многие из них студентов зачисляют не по результатам тестирования или экзаменов, а по их оценкам в аттестате или дипломе. Зачастую ученики, которые планируют обучаться за рубежом, ко времени подачи документов еще не имеют на руках аттестата о среднем или диплома о незаконченном высшем образовании. По этой причине приемная комиссия может запросить у вас транскрипт.

Транскрипт – это выписка предметов, которые вы изучали в школе или университете, с указанием оценок, полученных за каждый из этих предметов. Названия у этого документа в разных странах могут варьироваться: Permanent Record, Transcript of Records, Cumulative Record File (CRF), Academic Transcript или College Transcript. Студентам университета также необходимо внести в документ информацию о зачетах, курсовых работах и производственной практике. Как правило, оценки просят предоставить за период от полугода до трех лет обучения.

Транскрипт на русском или кыргызском языке заверяется печатью школы или университета. Однако иностранный вуз, за редким исключением, требует перевод документов и их нотариальное заверение. Поэтому ваш транскрипт также должен быть переведен. Не следует обращаться к «знакомым с хорошим английским» или даже преподавателям языка. Ведь даже квалифицированные преподаватели не являются переводчиками. Если же перевод документов будет неточным, у вас могут возникнуть проблемы с поступлением в иностранный вуз. Поэтому всю информацию в документе, такую как наименование образовательного учреждения, названия предметов и специальностей, необходимо переводить корректно. Профессиональный переводчик лично подписывает переведенный документ и заверяет его у нотариуса.

Помимо этого, нелишним будет оформить пояснительную записку на английском языке и приложить ее к вашему транскрипту. В ней необходимо посчитать и указать свой средний балл – GPA (Grade Point Average). Для этого все оценки из таблицы транскрипта складываются и делятся на количество этих оценок. Так как система оценок у нас отличается от зарубежной, мы должны указать, что делаем расчет по пятибалльной или десятибалльной шкале. В первом случае это будет выглядеть так: GPA = 4.3 out of 5. Во втором — GPA=7.4 out of 10.

Перевод аттестата и диплома

Аттестат или диплом подтверждают то, что вы действительно закончили среднее или высшее учебное заведение в своей стране. После того как вы получили их на руки, надлежащие копии этих документов необходимо отослать будущему вузу. При этом не забывайте, что без транскрипта, о котором я писал выше, они считаются недействительными.

Перевод диплома или аттестата, на первый взгляд, кажется довольно простым делом – небольшой объем, пара названий, предметы. Казалось бы, что может быть сложного. Многие не знают, что переведенный текст таких важных документов должен соответствовать определённому формату. Несколько маленьких неточностей или неполный перевод названий может привести к тому, что документ у вас просто не примут. Это может обернуться тем, что вы не успеете переделать и отправить все документы вовремя.

Название профессий, должностей, и прочие термины должны быть переведены правильно и точно соответствовать принятым значениям именно в том государстве, в которое вы отправляетесь. Так, в Великобритании и США государственный язык – английский, однако многие слова и термины в этих странах употребляются в разных значениях.

Перевод документов, таких как аттестат, диплом и траскрипт, должен быть заверен нотариально. В свою очередь, нотариус вправе заверять перевод только дипломированного специалиста. Иными словами, перевод документов на английский язык должен быть сделан переводчиком, который имеет диплом о высшем образовании (уж простите за тавтологию) 🙂

На заметку

  • Стоимость перевода аттестата, диплома и приложений к ним зависит от количества символов на странице переведенного текста + стоимость нотариального заверения. Подробнее о расчете стоимости вы можете узнать в статье Как рассчитать стоимость перевода.
  • Приложения к аттестату и диплому считаются отдельными документами. Стоимость их нотариального заверения рассчитывается также отдельно.
  • Имя и фамилия заказчика указываются согласно их англоязычному написанию в загранпаспорте. Если заказчик не предоставляет готовое написание имени и фамилии, их перевод выполняется в соответствии с официальными правилами транслитерации.
  • Для перевода и нотариального заверения аттестата и диплома желательно иметь при себе оригинал и ксерокопию документа.
  • После перевода и заверения всех документов их оригиналы и готовые копии нужно отсканировать и отослать на электронный адрес университета. Если же университет просит присылать весь пакет документов обычной почтой, то в конверт необходимо вложить переведенный транскрипт и переведенную копию диплома, заверенную нотариусом.

На сегодня это все, чем я хотел с вами поделиться. Подписывайтесь на мою страничку в Facebook и узнавайте больше о мире перевода. Если же вам нужен профессиональный перевод аттестата, диплома или транскрипта, свяжитесь с бюро переводов TRANSLATOR.KG по электронной почте, через онлайн-чат в правом нижнем углу сайта или позвоните по номеру 773 91 52 69 (также WhatsApp).

Всем удачной сдачи экзаменов!

Об авторе Семен Ахрамеев

Приветствую! Меня зовут Семен. К вашим услугам профессиональный переводчик с опытом работы более 9 лет. За годы работы в сфере переводов я успешно выполнил сотни проектов для заказчиков по всему миру. Заказывая мои услуги, вы можете быть уверены, что ваш перевод будет выполнен на высоком уровне качества точно в срок.